Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。 フィギュアについては、出品予定のものが沢山...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/15 04:00:15 閲覧 2506回
残り時間: 終了

いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。

フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。

しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。

そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 04:17:01に投稿されました
Thank you for your concern in various ways (the introduction). Also, I apologize for inconveniencing you and making you worry.

About the figures, I have many which will be listed for sale.
However, I hardly have time to have my chronic disease treated nor to go on a business trip. The staff (family and friends) who help me list things for sale have all sorts of jobs to do and like me, already have their hands full.

Due to the said situation, we can't list everything all at once in ebay. If bit by bit is okay, (pictures only of the figures to be listed) then I think we can send those to you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
また今回もご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 04:26:35に投稿されました
Thank you for your kindness (introduction), and we apologize for any inconvenience and concern.

For figures, there are plenty of items scheduled to be exhibited.

However, I do not have much time due to medical treatment and business trips, and the staff (family and friends) who are helping out the exhibition also have jobs, etc.

Because of these circumstances it is impossible to send it to ebay at a stretch, but if you do not want it little by little, I think we can send only the photos of plans which will be exhibited in the future to you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 04:28:34に投稿されました
Thank you very much for your kind offer, and I appreciate very much for your thoughts. I am sorry if I caused you any inconvenience.

There are many figures that I am planning to list.

However due to my treatment of illness and business trips, I do not have enough time at the moment. Also my family and friends who help me for this work are tied up with various commitments, too.

I am unable to list all the items at one time because of the reason mentioned above, but I will be able to send you "only the photos of figures which I am planning to list in the future" a few at a time to you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。m(_ _)m
marifh
marifh- 約6年前
ご丁寧に、ありがとうございました。

ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。

(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)

今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。
そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。

ご理解いただけると幸いです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 04:31:35に投稿されました
However, there are many that are kept in a faraway separate warehouse, or are individually requested by people we know (=those individuals who still have it at hand.) so it would be difficult to send pictures too all at once.
(By the way, I have no reason to list things for sale in ebay as a company organization or store. I simply joined ebay for my hobby.)
Right now it's the middle of the night in Japan. So I will consult my staff tomorrow in the daytime.

Also, for the meantime, I will prepare the pictures I can send little by little. Please give me as much as 1 day for now.
Hoping to receive your understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
また今回もご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 04:38:00に投稿されました
However, some figures are stored in a different warehouse or still kept at original owners houses and it is difficult for me to send all the photos at one time.

(Just for your information, I don't belong to any organisation or store. I list items on ebay as a part of my hobby.)

It is midnight here in Japan. I will talk to my staff about this matter during day tomorrow.
I will send you photos which are available at this stage, a few at a time. Please give me a day or so until I send you my next e-mail.

Hoping for your kind understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。m(_ _)m

クライアント

備考

私はオークションサイトebayのセラーです。
これは、「今後ebayに出品予定の商品の写真を先に見せて欲しい」、との問い合わせに対する返信メッセージです。
このバイヤーさんはリピーターさんですので、少し丁寧な英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。