Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。 その場合、USPSがまだ保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/02 15:09:03 閲覧 1994回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。
その場合、USPSがまだ保管していますので先ほどお伝えした番号に一度連絡をお願いします。
荷物があれば再配達してもらえます。
連絡をしてみてUSPSが紛失したということであれば紛失証明を受け取って頂けますでしょうか?
それで補償が可能です。今回の件は配送トラブルですので責任は弊社ではなくUSPSにあります。お手数ですが何卒よろしくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 15:17:48に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand that you received several packages and there was nothing from my shop.
In that case USPS must still keeping it so please contact them with the number I gave you earlier.
If they have the item, they will deliver it again.
When you find out that USPS has lost it, will you please receive a proof of lost item?
It will enable me to recover the damage. This time it was the trouble of delivery and the fault is in USPS. I am sorry to trouble you but appreciate your support.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/02 15:26:23に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand that you received several pieces of baggage and among them there was not mine.
In that case USPS is still keeping it, so please contact them with the number I told you just before.
If they have the baggage, you can have then to deliver again.
After the cntact and found they lost the baggage, could you please receive a certification of missing cargo?
Then it could be compensated. This time it is a delivery trouble we are not responsible, but USPS is.
We are sorry to bother you and ask your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。