先日はありがとうございました。おかげで助かりしました。製品について顧客から質問がありました。以下の質問についてお答えいただけますか。・Sシリーズ、Fシリーズ、Qシリーズにおいて、都市ガス 13a, 天然ガスなどは測定できますか。また、Sシリーズのオーダーシートの"feature8. gas"の表において、”Chlorine1、Digester gas1, 2”という表記が見られるが、これはどういう意味ですか。
Thank you for the other day. I really appreciate your help.I got an inquiry from our customer. Would you answer the following question?Regarding S series, F series, and Q seriesCan these series measure City gas, 13a, and natural gas? Also, on the chart "feature8. gas" in the S series order sheet, it says ”Chlorine1、Digester gas1, 2.” What does it mean by that?
参考までに教えてください。いままでに接続できなかった電話機はありましたか?また接続できない場合どのような不具合が発生しましたか?
Please tell me just for reference.Have you ever had any telephones that could not connect before?If so, what sort of defects did they have?
フィードバックを変更していただき誠にありがとうございます!私は深く感謝いたします。今、お客様にご提案できる青のJMギターをリストアップしました。青のJMは日本のマーケットでもとても珍しくあまり見つかりません。バッカスとMOMOSEはいずれも日本のメーカーでとても高品質なギターを生産しています。是非 ご検討を宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your feedback. I really appreciate it!Just now, I listed up blue JM guitars that I can suggest to you. Blue JM guitars are very rare in the Japanese market and it is hard to find it. Bacchus and MOMOSE are Japanese manufacturer and they make high quality guitars. Thank you in advance for your consideration.
ご連絡ありがとう。お問い合わせの件ですが、当方はSIPPINGアドレスをEBAYのサイトよりそのままコピーアンドペーストしており、間違えてはおりません。下記の日本郵便サイトで確認したところ、本日の日付で「Absence. Attempted delivery. 」と記載されておりました。最寄りの郵便局に下記のトラッキングナンバーでお問い合わせしてみてください。よろしくお願いします。
Thank you for the reply.Regarding your inquiry, we copied and pasted the shipping address from eBay, so it is not wrong. As we checked on the Japan Post website following, it says "Absence. Attempted delivery." with today's date. Please contact your nearest post office with the following tracking number. Thank you for your patience.
自然の美しさを保ち、しなやかさとコシのある髪へと導きます。
Your hair will be firm and flexible while the beauty of the hair remains naturally.
バックオーダーになっている商品について3/7に下記の内容のメールを受け取っているのですが・・・このメールを読む限り、商品は既にそちらに入荷していると思うのですが…何かトラブルがあり、入荷のスケジュールが遅れているのですか?私達のお客さんがこの商品待っているので、出来るだけ早く送って欲しいです。すぐに送れない場合は、いつになれば送ることが出来るかだけでも教えて下さい。
Regarding back ordered productsI received the following message, but...As long as I read this message, I think the item should already come in. I wonder if there is any issue that cause to delay the schedule of item's arrival.My client is waiting for this product, so I want you to send it as soon as possible. If you cannot send it immediately, please let me know at least when you can send it.
3月11日にキャンセルの連絡をした商品が、インボイスに記載されています。商品は送られてきていません。請求金額を訂正して下さい。それと、3月17日にオーダーしたはずの商品が送られてきてません。INVOICEによるとどうやら、カラー:Sandではなく、カラー:Whiteが出荷されたようです。カラー:Sandを本日注文した商品と一緒に送って下さい。誤配の商品は人気商品ですので買い取ります。ただ、今後、あまり売れない商品が間違って送られてきた場合、送料そちら持ちで返品をします。
The product I have canceled on the 11 March is on my invoice. The product did not sent. Please revise the invoice. Also, I made an order on the 17 March, but the product has not been arrived. According to INVOICE, it seems like the product that has been shipped is not the Color: Stand, but the Color:White. Please send me the the Color: Stand along with the order that I made today. I will purchase the mis-delivered product since it is a poplar item.However, if you misbeliever an idem that is not in much demand next time, I will ask you to cover the cost to return it.
商品は本日発送しました。その商品なのですが、梱包の際に、外箱のミシン目の部分が少し開いてしまいました。他の在庫がないためそのまま発送させていただきましたが、おわびとしてあなたにxxドル返金いたします。大変申し訳ありません。この度は私どもからご購入いただきありがとうございました。何か問題がありましたらご遠慮なくお知らせください。よろしくお願いします。商品の外箱が少し破れてしまいました。製造元から連絡がありました。今週中にはあなた宛に発送できる見込みです。
We shipped your product today. Regarding the product, the box got teared a little along perforation when packing. Since we did not have the stock, we shipped as it were. As a token of good faith, we will refund xx dollars. We deeply apologize. Thank you for your purchase from us. If any problem, feel free to let us know. Thank you again. Package of the product got teared a little. Manufacturer contacted us. They think that they can ship to you within this week.
Advice to young entrepreneurs: 5 things I wish I’d known before taking on the CEO roleFrom Jobs and Gates to Mark Zuckerberg and Drew Houston, we’ve become enamored with the story of the young CEO rocketing to fame and success at increasingly younger ages (just think of Summly’s Nick D’Aloisio).
若い起業家に向けたアドバイス:CEOに就任する前に知っておきたかった5つのこと Jobs and Gates から Mark Zuckerberg、そしてDrew Houstonなど、若いCEOがより若い年齢(Summlyの Nick D’Aloisioを思い出してほしい)で瞬く間に成功して名声を得る話に私たちは夢中になっている。
4G around the globe: Spain has the fastest LTE speeds, the U.S. has among the slowestOpenSignal has published its second The State of LTE report, looking at aspects such as speed and coverage of 4G on a country-by-country basis.The London-based company gathers a lot of useful data from its giant, crowdsourced sensor network, enabled through millions of people downloading its app to their smartphones. Indeed, it offers one of the biggest resources for independent data on the speed and network coverage of mobile networks, tracking coverage across the board, while presenting this data back to its users through its mobile apps.
世界の4G: LTE速度はスペインが最速、低速はアメリカOpenSignalは2つ目のレポート、The State of LTEを発表した。このレポートは国ごとの4G速度や4Gのサービスエリアに注目したものだ。ロンドンを拠点とするOpenSignalは、膨大なクラウドソース・センサーネットワークから多くの有用なデータを集めている。これは、何百万人もの人がスマートフォンにOpenSignal社のアプリをダウンロードすることで可能となった。実に、最も大きなリソースの一つであるモバイルネットワークの速度とネットワークサービスエリアに関する独立したデータを提供し、広範囲のサービスエリアの追跡を行う。そのかたわらで、モバイルアプリを介してユーザーにこのデータを提示している。
Using data gathered from six million of its LTE users over a three-month period (November to January), OpenSignal found that Spain has the fastest average LTE with 18Mbps, and fastest overall network with Vodafone ES (25.5Mbps) — though its coverage wasn’t great. Speaking of coverage, LG U+ in South Korea offered the most extensive LTE with 99 percent coverage across the nation, while South Korea also boasted the most LTE “time on,” with 95 percent.
3ヶ月以上(11月から翌年1月)にわたって集めた600万人のLTEユーザーのデータを使い、スペインのLTE速度が平均18Mbpsと最速で、その中で最も早いネットワークが、Vodafone ES(25.5Mbps)だということをOpenSignalは発見した。しかし、Vodafone ESのサービスエリアは良くない。サービスエリアに関しては、LG U+ in South Koreaが国内99%の最も広域のサービスエリアを提供する。一方、South Koreaも95%のLTE「カバー率」を誇っている。
‘Coverage’ definedIt’s worth noting here that “time on” is OpenSignal’s own metric for recording LTE coverage, and considers the proportion of time a user has access to the 4G network rather than geographic spread. “Coverage is most important where users actually spend their time,” says the report.
「サービスエリア」の定義「カバー率」がLTEサービスエリアを記録するためのOpenSignal独自の測定基準だということはここでは注目に値する。カバー率は地理的分布を考察するものというよりは、むしろ、ユーザーが4Gにアクセスすることができる時間の割合について考察するものだ。「サービスエリアは、ユーザーが実際に時間を過ごす場所で最も重要となります。」とレポーターは言う。
In its first such report last year, the company found that the U.S. had the second-slowest 4G mobile Internet speeds, while Australia generally had the fastest (24.5Mbps). Brazil, however, had the overall fastest network, with Claro Brazil serving up speeds of 27.8Mbps, but the country performed poorly overall in terms of “time on.” As with this year, South Korea laid claim to the best LTE coverage in the 2014 report, with 91 percent.
昨年発表された1つ目のレポートでは、4のモバイルインターネット速度が2番目に遅い国はアメリカで、オーストラリは概して最速(24.5Mbps)だということを発見した。しかし、Claro Brazilが27.8Mbpsへと速度を増やし全体ではブラジルが最速。だが、ブラジルは「カバー率」の点からすると、全体的なパフォーマンスの乏しい国だ。今年と同様に、2014年のレポートでSouth Koreaは、91%で最大のLTEネットワークを有していると主張した。
EMSで発送することも可能です。ただし追加料金をお支払して頂くことになりますがよろしいでしょうか?只今外出中ですので、戻りましたら送料を計算してご連絡します。よろしくお願いします。追加料金は10ドルになります。大変申し訳ございません。質問の意味が理解できません。商品の機能についての質問でしょうか?なお、商品の機能については回答できない場合があります。キャンセルご希望でしたらご連絡お願いします。
EMS shipping is also available. However, you will have to pay an additional fee. Is that Okay with you? I am away from the office at the moment. I will calculate the shipping cost when I am back and contact you. Thank you for your patience. The additional fee is 10 dollars. I am very sorry to tell you, but I do not understand the meaning of your question. Is your question about the function of the product? For your information, some of the question regarding the function of the product may not be answerable. If you wish to cancel your order, please let me know.
WEAR MORE. BUY LESS.Through a comprehensive field test, we noticed that the back heel stitch was a high wear area from workers kicking their boots off at the end of the day. With a simple redesign, we built additional durability into the Quarry by simply moving the back stitch to the outside of the heel.INCREASED COMFORTAnyone who wears boots all day knows that comfort is essential. With the launch of the new Quarry, we integrated a construction developed for the military that features a highly comfortable, breathable and extremely durable collar, requiring absolutely no break in time.
丈夫で長持ち総合的なフィールドテストを通し、私たちは1日の終わりに労働者が脱いだブーツを見て、踵の返し縫い部分の消耗が激しいことに気づきました。ちょっとしたデザイン変更を行うことで、踵部分の外側に返し縫いを施すことで Quarryにさらなる耐久性を持たせました。履き心地向上ブーツを一日中履く人は誰でも、履き心地の良さは必要不可欠だということを知っています。新しいQuarryを発表するにあたり、時が経っても絶対に壊れないことを追求し、高い履き心地や通気性、極めて丈夫な襟部分を特徴とする軍事用に開発された構造を統合しました。
Date: Tuesday, March 31stTime: 10:00 to 22:00Location: Ueno Koen - MapRegister for Updates HereAgenda:10:00 - 12:00 Happy Hour.. 8-) 12:00 - 17:00 Happy Hour, Part217:00 - 22:00 Super.Happy.Hour!Note: this is pot-luck style, so please pack along your own food and beverages of choice - with a little extra to share. By all means, of course, bring along a few colleagues too: we look forward to see everyone - Smiling - there soon!* Final weather confirm day before (Plan-B if required, April 3rd)** Targeted in park location, see Google Street view maps [1][2]
日にち:3月31日(火)時間:10:00〜22:00場所:上野公園 ー 地図お知らせ登録はコチラ日程:10:00〜12:00 ハッピーアワー パート112:00〜17:00 ハッピーアワー パート217:00〜22:00 スーパー!ハッピーアワー!ノート:ポットラックスタイルですので、ご自分の食べ物とお飲物(他の人に分けることができるくらいの量)をお持ちください。もちろんですが、同僚の方と一緒にお越しください。皆様にお会いできることを楽しみにしています !※ 天気の最終確認は前日にします。(必要であれば4月3日に振替)※※ 公園の集合場所は、 Google ストリートビューの地図 [1][2]をご覧ください。
BBC will give 1 million UK kids ‘micro-bit’ computers to create a programming nationAs part of a new program called “Make it Digital,” the BBC today announced a partnership with 25 companies to develop a tiny computer that it wants to distribute to 1 million kids in the United Kingdom.Working with companies such as Google, Microsoft, and Samsung, the BBC will develop what it is calling a “Micro Bit” coding device, the simplest of computers that it will then distribute to every child ages 11-12 in the U.K. The goal is to teach kids some basic coding skills and then encourage them to step up to more advanced programmable hardware such as Arduino, Kano, and Raspberry Pi.
プログラミング国家創造のため、BCCが子供100万人に「micro-bit」コンピューターを配布「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一環として、BBCは25社と提携して小さなコンピューターを開発し、イギリス国内の子供100万人に配布することを発表した。GooleやMicrosoft、Samsungといった会社と協働で、BBCは「Micro Bit」と呼ばれるコーディング機器を開発する。この機器はいたってシンプルな作りのコンピューターで、イギリス国内の11歳から12歳の子供たちに配布される。この機器の開発・配布には、子供たちに基礎的なコーディング技術を教え、 ArduinoやKano、Raspberry Piといった高度なプログラマブルハードウェアへとステップアップしていけるよう子供たちを後押しする目的がある。
I'm sorry to tell you this, but before I shipped the ●●● I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.I am able to refund your purchase. I apologize and hope this does not cause any ill feelings. I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。購入代金をお返しすることは可能です。申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
セラーは関税に関与しない関税は輸入側に支払い義務がある事を確認して下さいバイヤーは私が関税を支払っていないと言って、フィードバックで説明しているebayでの取引でセラーが支払う関税が存在する?支払うのはebay、paypalへの手数料だけだ関税は輸入する側に支払い義務があるし、出品説明にもそう記載してあるそれを私が支払っていないとバイヤーが怒るのはルール上おかしい私はこの件で何度もebayに連絡している(商品を受け取っていないのはバイヤー側の問題)どうか評価を見直して欲しい
Seller has no involvement in custom duty.Please check that the importer has a responsibility for paying custom duty.The buyer said in their feedback, that I did not pay for custom duty.Does custom duty that seller need to pay exist when trading on eBay? It is fees to eBay and Paypal that seller needs to pay for. Custom duty need to be paid by the importer and I mentioned that on an entry description. It is not right for buyer to get angry at myself for not paying for it. I have contacted eBay regarding this issue. (It is buyer's problem that they have not received their item. ) Please re-examin the review.
If any option, you'll need a taxi somewhere. At both KLIA and KL Sentral you will need to buy a TAXI COUPON before you leave. Tell the person at the counter: 'Jalan Raja Muda Abdul Aziz' in Kampong Baru. Remember we are in the Setia Sky Residence building. When you arrive please show the guards your passport and tell them apartment A36-3a. They will call me and i will come down to get you.If the taxi gets lost, give him my number (0163484671) and he can call me for info.From the moment you land it will take you approximately two hours to reach usIf you have any more question please do not hesitate to ask.Regards
どちらにしても、どこかでタクシーが必要になるでしょう。KLIAとKL Sentralの両方で出発前に TAXI COUPONを購入する必要があるでしょうKampong Baruでカウンターの人に「'Jalan Raja Muda Abdul Aziz」と言ってください。 私たちはSetia Sky Residence buildingにいます。覚えておいてください。到着されましたら、守衛にご自分のパスポートを見せ、 A36-3aのアパートだと伝えてください。守衛が私に電話をし、私が下まで迎えに参ります。タクシーが道に迷ったら、運転手が私に電話できるように私の番号 (0163484671)を渡してください。飛行機を降りてから私たちのところに着くまで、およそ2時間かかります。質問があれば、遠慮なさらず聞いてください。よろしくお願いします。