[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。 もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だという...

この英語から日本語への翻訳依頼は mame6 さん taklicious さん sujiko さん mimiyayako さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

farfrefによる依頼 2015/03/13 13:38:34 閲覧 2556回
残り時間: 終了

I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●

I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.

I am able to refund your purchase.

I apologize and hope this does not cause any ill feelings.

I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.

mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 13:50:17に投稿されました
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。

もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。

購入代金をお返しすることは可能です。

申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。

品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
farfrefさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
taklicious
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 13:44:58に投稿されました
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。

さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。

返金に応じさせて頂くことは可能です。

お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。

不良品を売りつけるような不正はしたくありません。
farfrefさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 13:44:51に投稿されました
残念なことをお伝えしなければなりません。しかし、出荷する前は、

詳細にチェックしたところ、スチッチに不具合があり、取り替えが必要です。

返金できます。
本件によりご不快を感じませんよう願っております。
正当な対応をしたいので、不具合が発生した製品は販売しません。
farfrefさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mimiyayako
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 13:51:40に投稿されました
恐れ入りますが、●●●を発送する前に、残念のお知らせをいたします。

スイッチを再度確認を行いまして、不具合を見つけましたので、早速交換すべきだと考えております。
返金することが可能です。
この度、大変申しわけございません。
正確に確認した上で、不具合ある製品を販売しないように努力しております。
farfrefさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。