[日本語から英語への翻訳依頼] 3月11日にキャンセルの連絡をした商品が、インボイスに記載されています。 商品は送られてきていません。請求金額を訂正して下さい。 それと、3月17日にオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mini373 さん sujiko さん mame6 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2015/03/24 16:17:22 閲覧 2925回
残り時間: 終了

3月11日にキャンセルの連絡をした商品が、インボイスに記載されています。
商品は送られてきていません。請求金額を訂正して下さい。

それと、3月17日にオーダーしたはずの商品が送られてきてません。
INVOICEによるとどうやら、カラー:Sandではなく、カラー:Whiteが出荷されたようです。
カラー:Sandを本日注文した商品と一緒に送って下さい。
誤配の商品は人気商品ですので買い取ります。
ただ、今後、あまり売れない商品が間違って送られてきた場合、送料そちら持ちで返品をします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:25:08に投稿されました
I've contacted you on March 11th to cancel but it's indicated on the invoice.
The product hasn't been delivered. Please correct the amount on the invoice.

Also, I haven't received the product I ordered on March 17th.
According to the invoice, the color of the shipped product is white instead of sand.

Please send the one in sand with the item I ordered today.
The product that's been sent by mistake is popular in Japan so I'll buy it too.
However, if you send me wrong items which are not so popular in the future, I will return it and ask you for the shipping fee for return
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:23:37に投稿されました
The item that I cancelled on March 11th is listed on the invoice, but I have not received it yet. Would you correct its amount?

I have not received the item that I ordered on March 17th yet.
On the invoice, I found that not sand but white one was shipped.
Could you send the one by sand color with the item that I ordered today?
As the item that you shipped by mistake is popular, I am going to purchase it.
However, if you send an item that does not sell well by mistake in the future, I will return it to you and ask you to pay for the shipping charge.
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:29:17に投稿されました
The product I have canceled on the 11 March is on my invoice.
The product did not sent. Please revise the invoice.

Also, I made an order on the 17 March, but the product has not been arrived.
According to INVOICE, it seems like the product that has been shipped is not the Color: Stand, but the Color:White.
Please send me the the Color: Stand along with the order that I made today.
I will purchase the mis-delivered product since it is a poplar item.
However, if you misbeliever an idem that is not in much demand next time, I will ask you to cover the cost to return it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:37:29に投稿されました
This is to inform that the item I cancelled on March 11 is still in the Invoice.
The item was not shipped. Please correct the invoice.

And the item I ordered on March 17 was not delivered.
INVOICE shows it seemed to be delivered color: White instead of color: Sand.
Please send color: Sand with the item I ordered today.
The item delivered by mistake is favorite goods, so I will purchase the item.
But I will return the item that is not favorite one by mistake in the future with your payment of shipping fee. Than you.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーに対してのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。