篠崎誠 (makocho) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
50代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
マニュアル
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:11:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:15:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:13:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 17:10:19
|
|
コメント 訳が直訳調で読みにくいです。もう少し日本語だけ読んだときに自然に読めるようにした方がよいと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 17:06:56
|
|
コメント 厳しいかとは思いますが、ブロードなペン先、とかファインなペン先、とか…。英単語をカタカナで置き換えただけで、日本語になっていないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 14:44:32
|
|
コメント 訳が固い気がします。 Daltonianは固有名詞でしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 09:17:08
|
|
コメント 自然な日本語に翻訳できていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 16:06:59
|
|
コメント The final paragraph is a little clumsy, and it could read a little more naturally all the way through, but on the whole it’s quite good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 11:07:12
|
|
コメント Nice. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 18:01:03
|
|
コメント WITH SEVERAL Major errors |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/18 14:16:48
|
|
コメント 全体的に意味は通りますが、まとめられる箇所が多いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 17:29:52
|
|
コメント 問題点が何一つ見つからない非常に素敵な訳文です。是非見習いたいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 18:21:20
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 19:08:59
|
|
コメント shipmentは、輸送ではなく出荷と訳すべきかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 16:06:50
|
|
コメント 好い訳だと思います。 |