Another observation that emerged was the need for niche plays in the O2O market. Since most of the value generated will mainly occur offline, it will be important for such O2O businesses to have strong systems, processes, staff training, customer service, post-purchase service to really succeed. Niche markets could be health spas, gyms, rental cars, food delivery.What are some of the best existing O2O examples you can think of?
他に観察されたことはO2O市場におけるニッチの必要性であった。価値の成熟しているもののほとんどは主にオフラインで行われるので、O2O企業にとって強力なシステム、プロセス、スタッフのトレーニング、顧客サービス、購入後のサービスを持つことは成功する為に必要な要素となる。ニッチ市場は、ヘルススパ、ジム、レンタカー、食品の配達などがある。あなたは既存の最も優秀なO2Oををいくつか挙げるとしたら何を思い浮かべますか?
How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.
2011年、インドネシアのハイテクシーンはどのように成長したか2011年はなんという年であろうか!我々が過去1年間見てきたインドネシアハイテクシーンの開発は非常に顕著なものである。この1年間で沢山の偉大なスタートアップが誕生し、(LocalBrand、Bouncity、Meet Doctor for startersを参照)"スタートアップ"という言葉自体が起業家大学の学生たちの間で旬な話題となっている。国家都市を開発している多くのコミュニティーが、この成長と好奇心に貢献している。 #StartupLokalは250以上の人が定期的に月例ミーティングに参加しており、素晴らしいコミュニティの例となっている。この精神は他の都市にも拡がっており、私たちはこの動きが全体のエコシステムを助長することを期待している。
Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩
中国における2011年オンラインショッピング[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックはアジアおよび世界のテクノロジーの重要なニュースを視覚的に表現している。我々は過去数週間にわたって、2011年の主要な記事やトレンドをレビューしてきた。中国では、特にオンラインショッピングや電子商取引業界にとって大きな一年であった。中国のインターネット業界の一角が、どのように成長しているのか、いくつかの重要な事実と数字の把握のため[1]件名に挿入した次の図をご覧いただきたい。1. 1月4日更新:オンラインで消費される人民元の合計額は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000に飛躍した。
For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations. While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…
いつの日か取締役になりたいと野心を持っている勤め人の方々へ、それは思っているようなものではないかもしれないということを知っておいてください。マネージメントコンサルティング企業であるRHR internationalが実施したアメリカの83人のCEO世論調査によると、ボスになることで疎外感を味わい、職務に関しても考えていた内容とは似つかぬものであるという。87%のCEOが職務に対して準備ができていたと感じていたのに対し、54%の回答者がCEOの職務内容が考えていたものと違っていたと回答している。これらの数字は未経験のシニアエグゼクティブクラスにおいてはさらに増加する。調査によると、91%のCEO未経験者は職務に対して準備ができていたと回答しています...
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
DHLから連絡があり、取引が複雑であるためあなたが上記品目の返品を希望していると聞きました。ご不便をお掛けし、申し訳ありません。返品に掛かる追加費用はお支払いいただけますようご承知おきください。商品の返品費用はUS180ドルになります。返品承認のため上記費用をお支払いいただけるかどうかお知らせください。あなたの返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Note: eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency. Marketplace Safety Tip eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
注: eBayはメンバーの連絡先情報に関して厳格なポリシーを定めています。以下のアドレスからポリシーの詳細および違反の申告についての情報を入手できます。http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.htmlあなたの電話番号が嫌がらせのために使用されていると感じたら、電話会社に連絡し、状況を報告してください。あなたの財産やあなたの安全を脅かす内容の電話を受信した場合、あなたの地域の法執行機関に事件を報告する必要があります。売買に関する安全ヒントeBayは各メンバーのプライバシーを真剣に捉えています。連絡先の詳細は、eBayのプライバシーポリシーのみに準拠して共有されます。たとえば、取引を容易にする目的や、他のメンバーとの連絡に利用されます。
But despite his impact on the business world you won't find many clues to the Gates management technique or leadership style in business schools. In fact, the management professors and gurus are strangely silent on what makes the Microsoft chairman and philanthropist so successful. Perhaps they feel slighted. Gates, after all, dropped out of Harvard where he was majoring in law. The academics prefer more conventional business leaders - the traditional company men.Where, then, should we turn for an insight into what makes this remarkable man tick? Where better than Microsoft's early foray into the online encyclopedia market with Encarta.
しかし、ビジネスの世界での彼の影響にもかかわらず、ビジネススクールではゲイツの管理手法やリーダーシップスタイルに関する手がかりを見つけることができません。実際、経営学の教授や専門家たちはMicrosoftの会長と慈善家がこれほどまでに成功しているため平静を保っている。多分彼らは侮辱されたように感じているだろう。ゲイツは、法律を専攻していたハーバード大学を中退している。識者たちは-会社人間という-従来のビジネスリーダーを好んでいる。そこで、我々は彼の目を見張る活躍の本質はどこから来るのであろうか?エンカルタのオンライン百科事典市場へ進出はマイクロソフトの初期のそれよりも良い状況である。
(We have been working on this model for over a year! We started retail market testing (Amazon) only 2 months ago and started Wholesale-sales only 2 weeks ago!) So you are right on time!Again, with no commitment I would say that I would be inclined to revisit your request for Exclusive rights in the near future. If things pan out well for us and we see you are indeed going through large quantities quickly, we would want to secure the market-prices for you. At the moment, Japanese customers ordering from Amazon.com pay $100 and have a 2 week wait-time for the package to arrive from the U.S. It leaves you the possibility to match our prices (or even go higher) while offering a much-faster delivery time.
原文/英語(我々は一年以上かけてこのモデルに取り組んできました!我々は2ヶ月前に市場テスト(アマゾン)を開始し、わずか2週間前に卸販売を開始しました!)とても良いタイミングです!約束は出来ませんが近い将来、専有権についてあなたの要求を再検討してみようと考えています。物事が私たちにとってにうまくいき、実際にあなたから短期間で大量のオーダーを受けることが出来れば、特別価格を保証します。現時点では、日本の顧客様がAmazon.comから購入する際、$ 100を支払い、アメリカ発送から到着までの待機時間は2週間となっています。このため、価格は我々の価格と同等(もしくはそれ以上)となり、さらに我々のほうが断然短い輸送期間でお届けすることができます。
I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a north american Turbo Grafx 16 but have you tried this out for yourself? If you need information on this subject: http:
既に良いという評価を送信してしまいましたが、あなたのカートリッジは北米(NTSC U/C) Tubro Grafxユニットに対応していません。オークションの説明にはどこにも記載されておらず、実際にあなたもフォーマットはTurbo Grafx -16であるとだけ明記しています。このゲームは北米のTurbo Grafx 16を使用すれば問題なく動作するように見えますがあなたは実際に試してみたのでしょうか?情報が必要であればこちらを参照ください。http:
Hi there,No worries. Just got your payment and will be shipping this tomorrow.I'll update you with tracking once I drop it off at UPS.Not sure what you meant by send care package to? Its to the address on your PayPal right?Talk soon,
こんにちは。気にしないでください。たった今支払いを受領しましたのでこれを明日発送します。UPSの集荷後トラッキングナンバーを連絡します。あなたの仰るsend care package toの意味が良く分かりません。発送先はあなたのPaypalの住所で間違いありませんか?よろしくお願いします。
Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.
つい先頃の6月に、パスワードなしでDropboxの任意のアカウントにログインできることが判明し、セキュリティバグが指摘された。あなたが第三者のサービスを利用するにあたり、機密情報や個人情報を信頼して情報を開示していることを考慮すると恐ろしい考えである。Yun.ioの背後にあるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンです。クリスは、中国系アメリカ人であり、リックは内面は非常に中国人らしいアメリカ人です。 クリスは2001年にFudan大学でMBA取得のために訪中し、その後19歳で最初のウェブ企業を設立しました。リックは、驚くことに7歳でプログラミングを始め、13歳でハッカーになりました。彼は、有名ウェブ企業の様々な上級エンジニア職を経験してきました。
Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.
ところで、私が言いたいのはひとつのプランだけではリスクが大きすぎるということです。ゴールを達成するため、起こりうるシナリオを想定してたくさんのプランを立てていることが重要です。投げやりな行動はそれなりの結果となって帰ってきます。しかし、好ましい状況下では強気の計画のほうがうまくいくことが多いのです。流れを汲むことが出来るためです。我々のチームでは、製品やビジョンに執拗なまでに焦点を当てている。当社の製品は内容ですので、良いコンテンツの品質、書き込み、および形式を維持する必要があります。イベントが近づいているため我々はコンテンツの品質を高く保ち、出席者、また欠席者も含めた全員の関係構築をサポートするよう努力しています。私たちのビジョンは将来のアジアのコミュニティを出来る限り押し上げていくことです。
With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.
我々の心の奥には製品とビジョンがあり、それを成し遂げるためには堅実でリアルタイムな計画(時間軸、状況など変化に対応できる計画など)が不可欠です。何か起きるのを待ち、それに反応するという意味ではありません。我々はより良い製品を構築し、積極的ににビジョンを追求していく必要があります。これは、需要を満たすことができる素晴らしいコンテンツを作成していくことを意味しており、チームのビジョンと読者からのフィードバックをもとにアジアで何が起こっているかを世界に知らせる役割を果たします。
メールありがとうございます。では、30個購入します。アメリカ住所へ発送した場合と、日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。それぞれの納期も教えて下さい。取引はeBayを通じて行いたいです。購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I will buy 30pcs then.Please quote me for 2 patterns;Shipping to Japanese address and shipping to USA address.Please also inform me how long the lead time would be.I prefer to complete transaction through e-bay.Is it possible to set up a purchasing page?Or i can follow if you have any other method convenient to you.Thanks and best regards,
今日は情報交換会が行われます。寒い日にも係らず、お集まりいただき感謝いたします。
Today we will hold a meeting for information exchange.We appreciate your attendance on this cold day.
1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Photos of the damaged item3. Photos of inside and outside of box4. Damage Report from your local DHL5. If unable to obtain a Damage Report, then an itemized repair order or damage statement from a certified technician6. Completed and signed Claim Form (attached to email)Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1. 商品のレシート及び請求書のコピー2. 破損した商品の写真3. 箱の内部及び外観の写真4. DHLの地域担当発行の破損レポート5. 破損レポートを入手できない場合は、技術者による修理発注書または破損を証明できる書類6. 署名済みのクレームフォーム(添付参照)クレーム価格は最大で申告済みの価格まで対応可能です。DHLからはあなたが出荷した日時から30日間の猶予しか与えられていません。直ちにクレームとして処理いたしますので必要な書類を出来るだけ早く送付してください。
It has been more than six months since Multiply Indonesia talked with us about its strategy, and since then they haven’t really taken off as a social commerce platform. Although, of course it is difficult to fuse the blogging world (where Multiply started out) and users that are utilizing Multiply as an e-commerce platform.As the e-commerce battle heats up over the next year, expect to see more competition from newcomers such as Blibli as well as from more established online shopping portals.
Multiply Indonesiaから彼らの戦略について話を聞いてから半年が経っているがそれ以来、彼らはソーシャルコマースのプラットフォームとして機能していない。もちろん、ブログの世界(Multiplyの創始である)と電子商取引のプラットフォームとしてMultiplyを利用するユーザーを融合することは困難なことではある。電子商取引の戦いは来年までヒートアップし、Blibliなどの確立されたオンラインショッピングのポータルを保持している新規参入者との競争は激化するであろう。
”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。至急のむ。もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。
Do you think we can accept your statement of "Applogy for only having these reproduction items" when processing proffessional business transaction?Please urgently settle this issue as per syated on E-bay description.Please react at earliest.If you can not react quick, i will claim to PAYPAL.In that case, i will rate you as worst.Please inform your intention by return.
Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is blocked from check-out, I must receive payment for these plates by midnight, Thursday, December 15, or I will be canceling this transaction, selling the plates to someone else, and reporting you to e-bay as a bad customer. I already sent you an invoice, to your other e-bay account. PLEASE SOLVE YOUR PROBLEMS WITH E-BAY, NOW, IF YOU ARE SERIOUS ABOUT BUYING THESE PLATES.
あなたは、Ebayの登録ユーザではありませんし、チェックアウトの際のアカウントがブロックされているため、12月15日(木曜日)深夜までにプレートの支払を受領したいと考えています。さもなければこの取引をキャンセルし、このお皿は別の方に譲った上で悪い評価をEbayに送信します。あなたの別のEbayアカウント宛に請求書を送付しました。このお皿の購入を本気でお考えなのであれば今すぐ問題を解決してください。
Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay the same as their credit card companies'.Thanks for getting in touch with us!Tiffany C.
はるばる日本からご連絡いただきありがとうございます。あなたのメールから生徒さん向けのオーダーをお考えであるかと思います。生徒さんがあなたの住所を配送先として記載すればあなたのところに商品が届きます。請求先はクレジットカード会社に登録されている住所と同じものを記載してください。ご連絡ありがとう御座います!Tiffany C