[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップの計画はあるだろうか。計画を立てている人も多いと思う。だが1つではなく、いくつかのパターンが必要だ。考えている人は一人ではない。 1つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん kaory さん lurusarrow さん vaioha さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1955文字

naokeyによる依頼 2011/12/26 09:35:24 閲覧 1848回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.

I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perhaps we as entrepreneurs overestimate our abilities to achieve certain results. Or maybe there are certain aspects of a product that receive feedback from users and brings the entire grand plan to a halt.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:02:09に投稿されました
スタートアップの計画はあるだろうか。計画を立てている人も多いと思う。だが1つではなく、いくつかのパターンが必要だ。考えている人は一人ではない。

1つの計画だけではうまくいかないことが分かった。どんなことも目まぐるしく変化し、あまりに多くのことが変わっていき手に負えない状況になる。くだらないことが起こることもあり、起業家としてある結果を出すときに自分たちの能力を買いかぶることもある。またユーザーからのクレームが起こり、計画全体を止めてしまう結果となることもあるのだ。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 10:58:33に投稿されました
始めるにあたって計画は立てているか?ほとんどの人はそうだと思う。1通りだけでなくいくつか立てている。あなただけではない。

計画は1つでは十分でないと私は学んだ。すべてのことはかなり急に変化し、かなりのことは変わりやすく制御することはできない。時に最悪なことがただ起こるのか、またはおそらく結果を得るには自分の技量を超えた創業者となってしまっているのだ。もしくはユーザーからの製品のフィードバックに何かすべてのプランをとめてしまっている要因があるのだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 11:36:57に投稿されました
あなたのスタートアップのための計画はあるか?私達のほとんどは、計画があるに違いない。一つだけではなく、幾通りものバージョンを。あなただけではない。

私は、たった一つの計画だけでは十分でないと学んだ。全てが素早く変化し、私達のコントロールを越えた凄まじい変化がある。時には、失敗は避けられず、もしくは事業家としての自分達自身の能力を、いくらかの結果を得られるはずと過信している。もしくは、製品のある様相においてユーザーからのフィードバックを受け取り、グランドプラン全体を休止することになるかもしれない。
原文 / 英語 コピー

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:12:40に投稿されました
ところで、私が言いたいのはひとつのプランだけではリスクが大きすぎるということです。ゴールを達成するため、起こりうるシナリオを想定してたくさんのプランを立てていることが重要です。投げやりな行動はそれなりの結果となって帰ってきます。しかし、好ましい状況下では強気の計画のほうがうまくいくことが多いのです。流れを汲むことが出来るためです。

我々のチームでは、製品やビジョンに執拗なまでに焦点を当てている。当社の製品は内容ですので、良いコンテンツの品質、書き込み、および形式を維持する必要があります。イベントが近づいているため我々はコンテンツの品質を高く保ち、出席者、また欠席者も含めた全員の関係構築をサポートするよう努力しています。私たちのビジョンは将来のアジアのコミュニティを出来る限り押し上げていくことです。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:32:05に投稿されました
ともかく、ここで言いたいことは計画を1つしか持たないのは危険ということだ。目標を成し遂げるためにたくさんの計画をそれこそたくさんのケースに合わせていくとことが必要である。見込みのない状況はひどい行動を招いてしまう。だが、順調に進んでいるときには強気でいくことが良い。この流れがつかめたと思う。

当チームでは、商品とビジョンにとても注力している。商品はコンテンツであり、コンテンツ、文章、すべての状態をベストな品質に保つようにしている。また、あるイベントを控えており、コンテンツの失を高めておくように真剣に取り組み、参加する人にもしない人にも良い経験ができるようにしている。我々のビジョンというのは、アジアのコミュニティをできる限りベストな状態にすることである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 11:48:44に投稿されました
とにかく、私がここで言わんとしている事は、たった一つのプランしかないというのはリスクが高いと言う事である。私達は目標を達成するために、様々なシナリオに見合うたくさんの計画が必要である。しかし、順調な状況において、堅調な計画はより適切である。あなたは真意を理解する。

私達のチームにおいて、私達は容赦なく製品とビジョンに集中する。私達の製品はコンテンツであり、それゆえ私達は良いクオリティのコンテンツを書き、形成し続けることが必要である。私達はまた、もうすぐイベントがあり、コンテンツのクオリティを高く保つことに尽力し、また参加者や、参加しない人々に良い経験を保証するために力を尽くしている。私達のビジョンは、アジアのコミュニティを、私達のベストを尽くして推し進める事である。
原文 / 英語 コピー

With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:22:48に投稿されました
我々の心の奥には製品とビジョンがあり、それを成し遂げるためには堅実でリアルタイムな計画(時間軸、状況など変化に対応できる計画など)が不可欠です。何か起きるのを待ち、それに反応するという意味ではありません。我々はより良い製品を構築し、積極的ににビジョンを追求していく必要があります。これは、需要を満たすことができる素晴らしいコンテンツを作成していくことを意味しており、チームのビジョンと読者からのフィードバックをもとにアジアで何が起こっているかを世界に知らせる役割を果たします。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 13:36:14に投稿されました
プロダクトやビジョンが私たちの心のざまれ、私たちはそれをやるために一つのリアルタイムプランが必要である。(つまり、時間、状況の変化)これが意味するのはことが起きるまで待つということではない。私たちはプロダクををつくりビジョンを追いかけることに注力しなくてはいけない。これが意味するのは、チームのビジョンと読者のフィードバックからニーズを埋める素晴らしいコンテンツ、ここアジアで起きていることを世界に知らせることである。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 14:23:49に投稿されました
心に決めた込んだ製品の開発とビジョンについて、成し遂げようとする確実でリアルタイムな計画が必要である(例:時間、状況に関わる変化、効果的な役割など)。状況が生じたり対処することを待つだけというわけではない。製品の開発やビジョンを追い求めることにもっと活動的にならないといけない。チームのビジョンと読者のフィードバックという指針に沿って、要望を満たすのに十分なコンテンツを作り上げ、アジアで起きている情報を世界に伝えることである。
原文 / 英語 コピー

So far ours has been a steady growing process, interspersed with bold leaps of faith (see our recent “fuck, just do it” post). But that’s our ‘real-time’ plan, so to speak. It may be somewhat disorganized at times but it’s what keeps our small team rocking.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 14:38:07に投稿されました
これまでのことが、信用されているという大きな躍進を取り入れて我々が着実に進めている成長プロセスである(最近の記事「それをやっている」を参照)。言わばこれが「リアルタイム」な計画なのだ。時々まとまらないこともあるが、この小さなチームを動かしている元になっているものである。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/the-real-time-plan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。