[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] (私達はこのモデルに一年以上取り組んできました!私達はほんの二か月前に小売市場テスト(Amazon)を始め、たった二週間前にソールセール販売を始めました!...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

mnop432による依頼 2012/01/13 09:13:51 閲覧 891回
残り時間: 終了

(We have been working on this model for over a year! We started retail market testing (Amazon) only 2 months ago and started Wholesale-sales only 2 weeks ago!) So you are right on time!

Again, with no commitment I would say that I would be inclined to revisit your request for Exclusive rights in the near future. If things pan out well for us and we see you are indeed going through large quantities quickly, we would want to secure the market-prices for you.

At the moment, Japanese customers ordering from Amazon.com pay $100 and have a 2 week wait-time for the package to arrive from the U.S. It leaves you the possibility to match our prices (or even go higher) while offering a much-faster delivery time.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 10:15:03に投稿されました
(私達はこのモデルに一年以上取り組んできました!私達はほんの二か月前に小売市場テスト(Amazon)を始め、たった二週間前にソールセール販売を始めました!)なので、あなたはグッドタイミングです!

また、約定義務なしで、将来においてあなたからの独占販売権利のリクエストを再考したいと思います。事が私達に上手くいき、あなたがすぐに大型仕入れを見直すことができれば、あなたのために市場価格を保証します。

今のところ、Amazon.comから注文している日本の顧客は$100支払い、アメリカから荷物が到着するまで2週間がかかります。より早い配送時間をオファーしているとはいえ、私達の価格(もしくはより高くさえなる)がマッチするかどうかはあなたの判断にお任せします。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 10:18:10に投稿されました
原文/英語
(我々は一年以上かけてこのモデルに取り組んできました!我々は2ヶ月前に市場テスト(アマゾン)を開始し、わずか2週間前に卸販売を開始しました!)とても良いタイミングです!

約束は出来ませんが近い将来、専有権についてあなたの要求を再検討してみようと考えています。物事が私たちにとってにうまくいき、実際にあなたから短期間で大量のオーダーを受けることが出来れば、特別価格を保証します。

現時点では、日本の顧客様がAmazon.comから購入する際、$ 100を支払い、アメリカ発送から到着までの待機時間は2週間となっています。このため、価格は我々の価格と同等(もしくはそれ以上)となり、さらに我々のほうが断然短い輸送期間でお届けすることができます。
mnop432さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。