[英語から日本語への翻訳依頼] まだまだやれることが多く残っている これら全ての発展とインドネシアの持つポテンシャルにもかかわらず、私はもう一度同じ質問を繰り返さざるをえない。「投...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん lurusarrow さん chipange さん monagypsy さん yakuok さん mecab さん hatano さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/17 17:39:01 閲覧 1852回
残り時間: 終了

How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011

What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.

The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 17:57:08に投稿されました
2011年のインドネシアにおけるにおける技術系シーンの進化

2011年はなんという年だっただろう!去年、我々が目にしたのインドネシアの技術系シーンの進化は眼を見張るものだった。昨年は多くの事業立ち上げ(LocallBrandやBouncity、そしてMeet Doctorなどが皮切りだった。)を目にし、そして「立ち上げ」という用語自体が用語自体が経営系の大学の学生の間で話題となった。

この国の都市に出現し始めた多くの共同体は、この成長と人々の関心に大きく寄与した。#StartupLokalは毎月の会合に250人以上が出席するような共同体の好例である。その理念が他の都市へと広がり、国全体の経済体系への助けとなることを期待する。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 18:18:30に投稿されました
2011年、インドネシアのハイテクシーン​​はどのように成長したか

2011年はなんという年であろうか!我々が過去1年間見てきたインドネシアハイテクシーンの開発は非常に顕著なものである。この1年間で沢山の偉大なスタートアップが誕生し、(LocalBrand、Bouncity、Meet Doctor for startersを参照)"スタートアップ"という言葉自体が起業家大学の学生たちの間で旬な話題となっている。

国家都市を開発している多くのコミュニティーが、この成長と好奇心に貢献している。 #StartupLokalは250以上の人が定期的に月例ミーティングに参加しており、素晴らしいコミュニティの例となっている。この精神は他の都市にも拡がっており、私たちはこの動きが全体のエコシステムを助長することを期待している。
★★★★☆ 4.0/1

A year of investment

Indonesia

While many start-ups have taken off, we have noted several acquisitions and funding over the year:

・Groupon acquired Disdus
・DealKeren by LivingSocial
・Detik.com acquired by Para Group.
・Tokopedia received Series B investment by CyberAgent Ventures (who opened their office in Jakarta recently)
・ Apps Foundry raised money from Gobi Partners & Mitsui Globol.

As for seed investment:

・Ideosource invested in TouchTen
・Batavia Incubator invested in Bukalapak
・ InvestIdea invested in Bistip
・East Ventures added SoybeanSoft, IdBlogNetwork to its portfolio.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 18:11:41に投稿されました
投資の1年

インドネシア

多くの新規事業者が事業を始めるなか、去年我々は幾つかの企業買収や財政支援に目を留めた。

グルーポンのDisdus買収
DealKoreanのLivingSocialによる買収
Detik.comのPara Groupによる買収
CyberAgent Ventures(最近ジャカルタにオフィスを開設)によるTokopediaへのシリーズB投資
Apps FoundryのGobi PartnersとMitsui Grobalからの融資

先行投資では

IdeoSourceのTouchTenへの投資
Batavia IncubatorのBukalapakへの投資
InvestldeaのBistipへの投資
East VenturesのSoybeanSoftとIdblogNetworkの投資構成への追加
mecab
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 21:19:06に投稿されました
投資の年

インドネシア

多くのスタートアップ企業の設立が相次ぐ中、我々はいくつかの企業買収や資金調達に注目している。

- GroupponによるDisdusの買収
- LivingSocialによるDealKarenの買収
- Para GroupによるDetik.comの買収
- TokopediaがCyberAgent Ventures(彼らは最近ジャカルタにオフィスを構えた)からシリーズ Bの投資を受けたこと
- Apps FoundryがGobi Partnersと三井グローバルからの資金調達を行ったこと

初期投資に関しては以下に注目すべきだろう:
- IdeosourceによるTouchTenに対する投資
- Batavia IncubatorによるBukalapakに対する投資
- InvestIdeaによるBistipに対する投資
- East VenturesがSoybeanSoftとIdBlogNetworkをポートフォリオに加えたこと

Other than Venture Capitals, Incubator/Accelerator program have also came to Indonesia. East Ventures through East Ventures Alpha have incubated 6 start-ups for its first batch [1]. Project Eden, under #StartupLokal, have also launched and are still accepting applicants. Jakarta also has its own Founders Institute which has always provided an interesting Wednesday night for the founders-to-be.
An eventful year

2011 saw a number of awesome conferences and events in Indonesia as well:

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 18:33:10に投稿されました
ベンチャー向け融資以外では、ビジネス支援プログラムがインドネシアに来た。East VenturesからEast Ventures Alphaは6つの新規事業者を最初の1組として支援した。#StartupLokalのプロジェクト・エデンは、事業の立ち上げを行い、現在も参加者を受け付けている。ジャカルタにも投資者の組合が存在し、起業希望者にとって興味深い水曜日の夜を提供している。

イベントの多い一年

2011年には大きの素晴らしい会合やイベントもインドネシアで行われた。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 22:40:09に投稿されました
ベンチャーキャピタルのほかに、インキュベーターや事業化加速プログラムもインドネシアで展開されるようになってきた。East Ventures社はEast Ventures Alphaを通じて第一弾となる6つのスタートアップを立ち上げた。また#StartupLokalの下、Project Edenが立ち上がったほか、さらなる志望者を募っている。ジャカルタはまたそれ自身がFounders Instituteという試みを行っており、起業家志望者にとって興味深い催しを水曜日の夜に開いている。総じてイベントがたくさんあった2011年は、インドネシアにおいても多数のすばらしいコンファレンスやイベントを見ることができた。

・IDBYTE was attended by Facebook, LinkedIn and Indonesia’s own Kaskus.
・At IDBYTE we also had the annual Bubu Awards, dedicated to the Internet industry.
・There was also the Indigo Awards/Fellowship and INAICTA initiated by the government.
・We also saw the SparxUp awards by our friends over at DailySocial.

Big steps in e-commerce and mobile development

E-commerce is hot in every part of the world. It’s growing especially fast here in Indonesia. To speak about e-commerce means we have to talk about the many Groupon clones in the country. Although Groupon and Livingsocial have a presence here, there’s still a number of clones. As for the other e-Commerce players in Indonesia we have:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 03:13:58に投稿されました
・Facebook、LinkedIn、そしてインドネシアのKaskusがIDBYTEに参加した。
・IDBYTEにて、インターネット産業に献呈される年次Bubu Awardsも開催された。
・Indigo Awards/Fellowshop、そしてINAICTAも政府により開催された。
・我々の同士DailySocialによりSparxUp Awardsも開催された。

Eコマースとモバイル開発における大きな進歩

Eコマースは世界中で流行中である。ここインドネシアでは特にこの分野が成長を遂げている。Eコマースについて語ると言うことは、国内に多く存在するGrouponのクローンたちについて語ると言うことだ。GrouponとLivingsocialはここでの存在度は高いものであるが、いまだいくつかのクローンが存在している。インドネシアのその他のEコマース陣としては下記が挙げられる:
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 18:43:24に投稿されました
・IDBYTEへのFacebook、Linkeldnそしてインドネシア国立のKaskusによるがあった。
・IDBYTEでは毎年、インターネット企業のためのBubu賞が設けられれている。
・また、Indigo賞および奨励金、そして政府によるINAICTAが存在する。
・また我々はDailySocialによるSparxUp賞にも目を向けた。

電子商取引及び携帯業界の発展における大きな進歩

電子商取引は世界中での関心事である。インドネシアにおいては急激な成長を遂げている。商取引に関する話題は、インドネシアにおけるグルーポンの類似企業に言及しなければ行えない。グルーポンとLivingsocialは存在感のある企業だが、それでも類似企業は数多くある。インドネシアにおけるその他の電子商取引業者といえば:

・BliBli
・Rakuten
・Tokopedia, Tokobagus

In social commerce:

・Multiply
・Belibu

As for the mobile space, while Blackberry appears to be stinking it up in the rest of the world, Indonesia remains a RIM stronghold. It has launched the Playbook and several smartphones. There were even people queuing for it!

But Android is proving a formidable opponent, with Samsung’s Galaxy Tab and Galaxy SII proving popular as well. Other brands like HTC and the low-cost Huawei are doing well, and local brands such as Tabulet are getting a surprising amount of interest too.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 02:52:07に投稿されました
・BliBli
・楽天
・Tokopedia、Tokobagus

ソーシャルコマースにおいて

・Multiplu
・Belibu

モバイルスペースに関する限り、Blackberryは残りの世界において上手くいっていないように見える一方で、インドネシアはRIMの牙城を保っている。Playbookといくつかのスマートフォンがローンチした。そのために列に並んでいる人々さえいた!

しかし、Android手ごわい競合であり、SamsungのGalaxy TabとGalaxy Sllもまたどうように人気がある。HTCや低コストのHuaweiのような他のブランドは健闘しており、Tabuletのようなローカルブランドも多くの興味を引いている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 03:24:29に投稿されました
・BliBli
・Rakuten(楽天)
・Tokopedia、Tokobagus

ソーシャルコマースでは下記が挙げられる:
・Multiply
・Belibu

メディアスペースとしては、世界他国ではBlackberryが騒ぎを起こし立てているようだが、インドネシアはRIM(リサーチ・イン・モーション)の大本拠地と言えよう。Playbookとその他いくつかのスマートフォンを先頃リリースした。人々はそれらを入手するため列を成してさえいる。

しかしAndroidは手ごわい競争相手と見られており、SamsungのGalaxy TabとGalaxy SIIの人気は高い。HTCや比較的低価格のHuaweiなどその他のブランドも健闘しており、現地ブランドのTabuletなども思いがけず良い手ごたえを感じているようだ。

Still much left to do

Despite all this progress and potential in Indonesia, I still ask the same question: The investors are here, but where are the start-up founders?

Overall, I’m really thankful to be able to cover interesting start-ups and great events this year, and it has been fun working on the PO team. I’m looking forward to another great year in 2012!

1. Disclosure: Joshua Kevin is an Associate in #StartupLokal and East Ventures. ↩

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 23:23:05に投稿されました
まだまだやれることが多く残っている

これら全ての発展とインドネシアの持つポテンシャルにもかかわらず、私はもう一度同じ質問を繰り返さざるをえない。「投資家はいる。では起業家はどこに?」

全体として、私は本当にたくさんの興味深いスタートアップとかかわれたことや、今年あったいくつもの素晴らしいイベントに非常に満足しており、POチームと仕事をするのは非常に楽しかった。そして2012年もまた素晴らしい年になるであろうと期待している。

1. (開示):Joshua Kevinは#StartupLokalおよびEast Venturesのメンバーである。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/17 19:34:22に投稿されました
まだたくさんやることがある。

インドネシアでの、これらの発展と可能性があるにしても、私はやはり同じ質問をしてしまう。
投資家はここにいるが、起業の創設者はどこにいるのだ?

結局は、興味深い新興企業や大きなイベントを扱えるので、今年は本当にうれしい。
POチームで働くのは楽しい。2012年も楽しみにしている。

1.添付:
Joshua Kevinは#StartupLokal and East Ventures社の社員です。

 

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。