[英語から日本語への翻訳依頼] わざわざ日本よりご連絡頂きありがとうございます!貴方のメールから、貴方の生徒さんたちに代わって商品の受け取りを行いたいとお見受けしました。貴方の生徒さんた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lurusarrow さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tondaiによる依頼 2011/12/09 12:10:22 閲覧 1064回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay the same as their credit card companies'.

Thanks for getting in touch with us!

Tiffany C.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:24:42に投稿されました
わざわざ日本よりご連絡頂きありがとうございます!貴方のメールから、貴方の生徒さんたちに代わって商品の受け取りを行いたいとお見受けしました。貴方の生徒さんたちが貴方の住所を郵送先住所フィールド上に入力することができるのでしたら、彼らの商品を貴方宛に送ることは可能です。請求先住所はクレジットカード会社登録住所と同じものであることが必須です。

ご連絡本当にありがとうございました!

ティファニー C より
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:25:36に投稿されました
はるばる日本からご連絡いただきありがとうございます。あなたのメールから生徒さん向けのオーダーをお考えであるかと思います。
生徒さんがあなたの住所を配送先として記載すればあなたのところに商品が届きます。請求先はクレジットカード会社に登録されている住所と同じものを記載してください。
ご連絡ありがとう御座います!

Tiffany C
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:59:48に投稿されました
わざわざ日本からご連絡いただきありがとうございます!メールから、あなたは生徒のために注文を受けたいのだと理解しました。あなたの生徒が発送先住所フィールドにあなたの住所を入力することができるなら、彼らがあなたに商品を発送することができます。請求書送付先住所はクレジットカード会社に登録のものと同じとなります。

当社にご連絡いただきありがとうございます!

ティファニー・C

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。