[英語から日本語への翻訳依頼] 共同購入サイトやtuangoの形態は、O2Oがどのように機能するのかを示した最も騒がれ最も成功した例であろう。しかし昨日、多くの話し手たちは、比較的参入し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lurusarrow さん chipange さん monagypsy さん toka さん doublemarket さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 49時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 15:01:21 閲覧 1667回
残り時間: 終了

2012: The Year of Online to Offline?

Yesterday The Great Wall Club hosted an event themed Online to Offline or O2O at the co-working space, Garage Café in Zhongguancun. This new strange acronym is the latest emerging trend, following LBS (Location Based Service) and SOLOMO (Social, Local, Mobile).

doublemarket
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:02:44に投稿されました
2012年: オンラインからオフラインの年になる?

グレート・ウォール・クラブは昨日、オンラインからオフラインへ(O2O)をテーマとしたイベントを、北京の中関村にある子ワーキングスペースのGarage Caféで開催した。O2Oというこの新しい略語は、LBS(位置情報サービス)やSOLOMO(ソーシャル、ローカル、モバイル)に続いて最近新たなトレンドになっている。
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:41:54に投稿されました
2012年:オンラインからオフラインの年に?

昨日万里の長城クラブが中関村(ちゅうかんそん)にあるガラージカフェでオンラインからオフライン、またはO2Oをテーマにしたイベントを主催した。このおかしな頭文字はLBS(位置情報サービス)、そしてSOLOMO (ソーシャル、ローカル、モバイル)と共に最近飛躍してきた傾向である。

So what is O2O? The definition may vary, but essentially it means attracting users online and directing them to physical stores in the offline realm. Some would argue, this is nothing new and many websites have been targeting people online to bring them in offline, but the element of online payment is what really makes O2O powerful. Why? Because businesses can measure the impact of online sales since a payment was actually made.

doublemarket
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:09:30に投稿されました
O2Oとはなんだろうか? 定義は広いが、オンラインのユーザを惹きつけ、彼らをオフラインの実際の店舗へ向かわせるというのが基本的な意味である。一部の人々は、これは何も新しいものではなく、多くのウェブサイトがオンラインのユーザにターゲットを合わせてオフラインへ誘導しているとする。しかし、オンライン支払の要素が、O2Oを強力なものにする。なぜか?それは、ビジネスは実際に支払が行われることによってオンライン販売のインパクトを測ることができるからである。
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 01:14:52に投稿されました
O2Oとはいったい何なのであろうか?その定義はさまざまであるが、本質的にはオンラインユーザーを引きつけ、オフラインの領域にある実在する店舗に誘導する事である。それ自体は何も新しい事ではなく、既にたくさんのサイトがオンラインのお客さんをオフラインに導く試みをしていると主張する人が出てくると思うが、オンラインでの支払いがO2Oを強くしているのである。それは何故か?何故ならビジネスはオンラインの売り上げの影響を支払いが行われた時点で評価できるからである。

The group-buying or tuango model has been the most hyped and recently successful example of how O2O can work. However, many of yesterday’s speakers slammed the group-buying model because many players enter the market due to low barriers to entry, compete heavily on price and sell to un-loyal price sensitive customers that will switch from merchant to merchant, looking for the best deal, ultimately hurting the merchants. Now that many group-buying sites are quickly dying from simply a marketing channel disguised as something else, the next trend of O2O with a focus on service and value will emerge.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 05:35:46に投稿されました
共同購入サイトやtuangoの形態は、O2Oがどのように機能するのかを示した最も騒がれ最も成功した例であろう。しかし昨日、多くの話し手たちは、比較的参入しやすい市場へと大手企業が乗り込み、激しい価格競争を繰り広げ、価格にシビアで業者から業者へとベストオファーを期待して移動する忠実性のない顧客に向けて商品を販売することで、最終的に販売業者に損害を与える結果を招くことから、共同購入形態を非難した。今では多くの共同購入サイトは、成りすましのマーケティングチャンネルとして消滅していっており、サービスと価格に焦点を置いた次期のO2Oにおけるトレンドは間もなく現れるであろう。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 16:26:45に投稿されました
かなり騒がれた共同購入のtuango のモデルだが、020がどう動くのかを示す成功例である。
しかし、昨日の演説者の多くは、共同購入モデルは障壁が低いため多くのプレーヤーが市場に入り込み、し烈な価格競争となり、安い価格に敏感な店から店へと最低価格を見つけ渡る客に売り、その結果店を台無しにすると非難した。多くの共同購入サイトは徐々に単なる販売チャネルから何か別のものに変化している。
次の020のトレンドはサービスと価値に焦点を当てたものになるであろう。

Since 2011 was the year of tuango or daily deals, 2012 is expected to be the year of O2O where people realize price is not enough to sustain a business. Other facets such as quality, value, service and experience will become more important differentiators. An example of an O2O business that delivers such a package is Zipcar, a business that allows customers to find and pay for a rental car online and drive it offline.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 05:41:26に投稿されました
2011年はtuangoや日替わりディールの年であったが、事業を維持していくために価格だけでは不十分であることに人々が気づいた2012年はO2Oの年となると見られている。その他の面、例えば質や、価値、サービス、そして体験などは、より重要な比較材料となるであろう。それらの材料をまとめて提供するO2O事業の一例は、Zipcarで、この事業は、顧客がオンライン上でレンタルカーの検索と支払いを行い、オフラインで運転する、といった内容のものである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 09:01:36に投稿されました
2011年はtuangoやデイリー取引の年であった故、2012年は人々が価格はビジネスを持続するに十分ではないと気付き、O2Oの年になる事が期待される。質、サービス、経験のような他の要因は、より重要な分化要因となる。パッケージを届ける類のO2Oビジネスの例は、顧客がオンラインで車をレンタルし、オフラインで車を運転するための支払いができるZipcarである。

For more Western companies it will be easier to transpose a business online to offline because the tradition of service and quality are more developed. However, as one speaker yesterday mentioned, this could be difficult in China, where service is usually not a high priority. In my view, the best service I’ve gotten was from the hot pot chain, Haidilao but it is not reflective of most other businesses in China.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 05:46:53に投稿されました
さらに多くの欧米企業にとって、オンラインからオフラインへ事業を置き換えることは、サービスと質の文化がより発展しているからという理由があるためより簡単であると考えられる。しかし、昨日ある話し手が指摘していたが、通常、中国においてサービスは最重要点ではないため、このサービスは中国では容易なことではない。私的見解としては、これまでに一番良質のサービスを提供してくれたのは、ホットスポットチェーンのHaidilaoであるが、中国におけるその他の事業には同様の説を当てはめることはできない。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 08:45:14に投稿されました
多くの欧米企業はサービスと品質の伝統という観点で発展しているため、オンラインからオフラインへのビジネス転換が容易です。しかし、昨日一人の話し手が述べたように、サービスに高い優先度のない中国では困難なことであるかもしれないという。私の見解では、これまでで受けた最高のサービスは鍋のチェーン店であるHaidilaoだが、これは他の多くの事業とは違った様相である。

Another observation that emerged was the need for niche plays in the O2O market. Since most of the value generated will mainly occur offline, it will be important for such O2O businesses to have strong systems, processes, staff training, customer service, post-purchase service to really succeed. Niche markets could be health spas, gyms, rental cars, food delivery.

What are some of the best existing O2O examples you can think of?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 05:55:01に投稿されました
もう1つ指摘された観点だが、O2O市場におけるニッチプレイの必要性だ。ほぼ全ての価値体験サービスは主にオフラインにて発生するもので、それらO2O事業は強力なシステム、手順、従業員のトレーニング、カスタマーサービス、アフターサービスなどを確保することが実際に成功していく上で重要となる。ニッチ市場は、ヘルススパ、ジム、レンタルカー、食料の配達などが例として挙げられる。

あなたが考えられる中で最も素晴らしいと感じた既存のO2Oサービスは何だろう?
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 08:56:43に投稿されました
他に観察されたことはO2O市場におけるニッチの必要性であった。価値の成熟しているもののほとんどは主にオフラインで行われるので、O2O企業にとって強力なシステム、プロセス、スタッフのトレーニング、顧客サービス、購入後のサービスを持つことは成功する為に必要な要素となる。ニッチ市場は、ヘルススパ、ジム、レンタカー、食品の配達などがある。

あなたは既存の最も優秀なO2Oををいくつか挙げるとしたら何を思い浮かべますか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。