[英語から日本語への翻訳依頼] 二年前に、この二人組は、他の二人とともにアパートの一室からYun.ioをスタートさせました。多くのスタートアップ企業と同様に、彼らはいくつかの壁に当りまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は dazaifukid さん gloria さん lurusarrow さん vaioha さん vinnie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/26 09:38:22 閲覧 1419回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.

The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:52:39に投稿されました
つい先頃の6月に、パスワードなしでDropboxの任意のアカウントにログインできることが判明し、セキュリティバグが指摘された。あなたが第三者のサービスを利用するにあたり、機密情報や個人情報を信頼して情報を開示していることを考慮すると恐ろしい考えである。

Yun.ioの背後にあるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンです。クリスは、中国系アメリカ人であり、リックは内面は非常に中国人らしいアメリカ人です。 クリスは2001年にFudan大学でMBA取得のために訪中し、その後19歳で最初のウェブ企業を設立しました。リックは、驚くことに7歳でプログラミングを始め、13歳でハッカーになりました。彼は、有名ウェブ企業の様々な上級エンジニア職を経験してきました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 10:15:20に投稿されました
去る6月、ドロップボックスにパスワード無しで誰のアカウントにでもログインできてしまうというセキュリティ問題が生じた。第三者を信じてそのサービスにあなたの個人情報を任せるのに、このようなことは考えるだけで恐ろしい。

Yun.ioの背後にいるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンだ。クリスは中国系アメリカ人、リックは内面的がとても中国人的なアメリカ人だ。2001年、19歳の時、クリスは最初の自分のウェブ会社を設立し、その後中国へ渡って復旦大学で経営学修士号を取得した。リックは驚くべきことに7歳からプログラミングを始め、13歳のときにはハッカーになっていた。彼は幾つかの大手ウェブ会社の技術調査官として働いた経験がある。
vinnie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:07:22に投稿されました
6月に帰ってくるとドロップボックスにセキュリティー上の問題が発生してどのアカウントにもパスワード無しでログインできる状態に陥ったとの報告がありました。つまり、第三者のシステムに預けている機密情報や私的な情報が洩れる危険が出ています。

ユンioのチームにはとクリス・マシューとリック・オルソンが所属しています。クリスは中国系アメリカ人で、リックは内面的にみて非常に中国的なアメリカ人です。クリスは2001年に自分のウェブ会社を19歳で設立、その後中国にわたり復旦大学でMBA(経営修士号)を取得しています。リックは驚くことに7歳からコンピューターのプログラミングを行い13歳まではハッカーだったそうです。彼は多くの有名ウェブ会社で上級エンジニアとして働いていたそうです。
原文 / 英語 コピー

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 14:50:30に投稿されました
二年前に、この二人組は、他の二人とともにアパートの一室からYun.ioをスタートさせました。多くのスタートアップ企業と同様に、彼らはいくつかの壁に当りましたが、それを乗り越えて来ました。デモを完成させた後に、資金調達に働きかけ、7月には資金が集まりました。この資金を元に彼らは13人からなる有能なチームを作り上げました。

多くの人には、「クラウド」は理解の難しい概念です。その概念の理解を深めるためには、私たちの「中国のクラウドに力」をテーマにしたTechNode Collideコンファレンスの投稿に参照することをお薦めします。China Net CloudのJames Eron氏は、スタートアップ企業は早期段階においてクラウドサーバの採用を視野に入れるべきと述べました。For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what
★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
dazaifukid- 12年以上前
二段落目の最後に、英語の原文が消しきれなくて、失礼しました。正しくは、

「多くの人には、「クラウド」は理解の難しい概念です。その概念の理解を深めるためには、私たちの「中国のクラウドに力」をテーマにしたTechNode Collideコンファレンスの投稿に参照することをお薦めします。China Net CloudのJames Eron氏は、スタートアップ企業は早期段階においてクラウドサーバの採用を視野に入れるべきと述べました。」   ← ここまでです
 
大変失礼しました。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 13:48:29に投稿されました
duoはYun.ioでもう二人とアパートで二年前に働き始めた。たくさんの起業のように、彼らは後退を体験したがそれを跳ね返した。デモを作ったあとに、資本金を探し7月に金を得ることができた。その金は30名のチームを創ることに使われた。

多くの人にとってクラウドは難しいコンセプトである。これをより良く理解するためにTechNode Collide Conferenceのに書かれた投稿をチェックしてください。China Net CloudのJames Eronはスタートアップがどのように早期にクラウドに関しを集めるべきかを説明している。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 10:15:55に投稿されました
この2人は2年前から、彼らの他にあと2人だけでYun.ioの運営をアパートの一室から開始した。多くのスタートアップ同様、彼らは何回か後退を経験したが、立ち直ってきた。デモを作ったあと、彼らは資金を探し、ついに7月にいくらかを調達することができた。この資金は彼らの才能あるチームを13人にまで増やすために使われた。

多くの人にとって、「クラウド」のコンセプトをつかむことは難しい。それが何なのかをより深く見極めるには、中国クラウド推進テックノード激突会議で我々が書いたいくつかの投稿をご覧いただきた。スタートアップが早い時期にクラウドサーバーをどう考えるべきかについて、中国ネットクラウドのジェームズ・エロンが説明している。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/is-yun-io-china%E2%80%99s-dropbox-cloud-storage-is-booming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。