[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you very much for your mail. I would like to buy 30 pieces. I would a...

この英語から日本語への翻訳依頼は dazaifukid さん gloria さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/26 03:00:34 閲覧 1148回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

メールありがとうございます。
では、30個購入します。
アメリカ住所へ発送した場合と、
日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。
それぞれの納期も教えて下さい。
取引はeBayを通じて行いたいです。
購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。
もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。
よろしくお願いします。

dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 07:19:52に投稿されました
Thank you very much for your mail.
I would like to buy 30 pieces.
I would also like to have 2 patterns of quotation, one for American shipping address and another for Japanese one.
Please also notice me the delivery term for each case.
I would like to do the transaction via EBay.
Could you prepare a purchase page for it?
If you have a better way to do the transaction, I will follow it.
Thank you very much.
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 05:11:02に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I would like to buy 30 units.
Kindly please show me the estimated costs for both cases when you ship the items to my US address and when you ship them to my address in Japan.
Please also let me know how many days it will take to arrive at the destination in both cases.
I prefer to have this transaction via eBay.
Is it possible for you to open a separate transaction page?
Or if you other good idea for this transaction, Please let me know.
Thank you.
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:05:19に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I will buy 30pcs then.
Please quote me for 2 patterns;Shipping to Japanese address and shipping to USA address.Please also inform me how long the lead time would be.
I prefer to complete transaction through e-bay.
Is it possible to set up a purchasing page?
Or i can follow if you have any other method convenient to you.
Thanks and best regards,

クライアント

備考

業者との商談です。丁寧な文章にして下さい。日本特有の表現もあるかと思いますので、多少意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。