[英語から日本語への翻訳依頼] You said "I'm sorry but this is the replica. I have only this." but do you th...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

machida88による依頼 2011/12/19 11:10:03 閲覧 959回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。
EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。
至急のむ。
もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。
そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 11:31:58に投稿されました
You said "I'm sorry but this is the replica. I have only this." but do you think it is acceptable in the world of trading?
Same as the item description in the EBAY, I want you to arrange it asap somehow.
Please do it asap.
If you will not deal with this correctly, I will raise an objection to PAYPAL.
And your evaluation would be the worst. Do you understand? Please reply.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 11:42:42に投稿されました
You said "I'm sorry. These are copies. I only have these" but do you think it's acceptable for the commodity trading?
As the product explanation on eBay, I would like you to support immediately.
Immediately, please.
If you don't give proper support, I will express opposition to PayPal.
And your feedback will be very bad. Do you understand? Please reply.
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 11:46:40に投稿されました
Do you think we can accept your statement of "Applogy for only having these reproduction items" when processing proffessional business transaction?
Please urgently settle this issue as per syated on E-bay description.
Please react at earliest.
If you can not react quick, i will claim to PAYPAL.
In that case, i will rate you as worst.Please inform your intention by return.
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/19 11:46:28に投稿されました
You said, ”I am sorry. This is a copy, and I have only this.” Do you really think that kind of explanation can be valid on transaction!?
I ask you to solve this problem right away according to the item description on EBAY.
Right away please!
If you do not sincerely respond, I will bring a challenge to PAYPAL.
Probably your evaluation will be the lowest. Is it OK?
Please reply to me soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。