日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan a bill for lowering the national public officers' salary by 8% has been submitted to the Diet.A bill about giving national public officers the right for conclusion of treaty has been submitted as well.(Japanese national public officers are constrained by basic labor rights and they have neither the right for conclusion of treaty nor the right to engage in labor disputes.)
安価なぬいぐるみや量産品は、制作コストを下げるため、お顔は生地を切り貼りして、パーツを貼り付けただけのものが多いですが、当店ではお顔を細部にまでこだわり、よりかわいらしさを追求するため、全てぬいぐるみ職人が刺繍をしております。付属品パーツにも妥協はしません。高級感のある生地を採用し、花嫁のティアラやピアス・ネックレス・メガネなど付属品パーツ1つ1つ、通常のぬいぐるみでは使用しない当店のこだわりパーツを使用しています。
Lower price plush and mass-produced items are mostly made by patching up on the faces and just sticking the body parts to reduce the production cost.Our store is committed to even the fine details on face parts. Our craftsman does all the embroidery to pursue loveliness.We do not compromise with accessory parts either. We utilize high-grade material and for bride's accessories such as tiara, earrings, necklace and eye glasses we use parts with our special attention which are not usually used for regular plush.
ぬいぐるみのクオリティを高めるため、時間をかけてお作りいたします。量産品と同じ工程で制作すれば当然、早く完成することが可能です。しかし、それでは高品質のぬいぐるみを作ることはできません。高品質のぬいぐるみのみ提供したいという思いから、ぬいぐるみ職人が1つ1つ丁寧に手作業で縫製するため、通常より時間が必要になります。安価なぬいぐるみや量産品とは違い、パーツの細部にもこだわります。
In order to make plush quality high, we take certain time. Of course it is possible to complete them faster if we use the same method as mass production.But we cannot make high quality plush that way.We would like to provide high quality plush only so our craftsman hand stitches one by one and it takes more time than the usual.Not like other low price plush or mass-produced items, we take close attention to small parts as well.
私はあなたに銀行口座は知らせていない。ペイパルアドレスのみ教えました。銀行口座には返金できないはずです。どこに返金したか詳細を教えてください。
I did not give you my bank account. I only gave you my paypal address.I am afraid you cannot refund the money to the bank account. Please let me know where you refund the money to. Thanks.
私は他の業者にも見積を出してもらっています。一番条件のいいところと継続して取引をしていきたいと思っている。
I am asking quotations from other agents also.I would like to continue the business with the agent who offers the best term to us.
それは大変ですね。回線が回復するまではゆっくりやすんでくださいね。あなたは、良いペースで仕事を進めてくれる頼もしいチームの一員です。回線の復旧を心待ちにしています。あなたのビジネスパートナーより
That must be tough. Please take a rest until the network is recovered. You are one one the team mate who can do the work with good pace and I am counting on you.Look forward to the network recovery.From your business partner
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I have been purchasing through ○○ so many times. I am going to purchase the item of ○○ today too. And I would like to continue. So could you offer me a discount? If there's a promotion code, please let me know.I spend £4000 to £6000 on fashion per year. If you could give me a discount, I am going to utilize ○○ exclusively.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
The band and bezel have been delivered without fail.I am honored that you chose to purchase from me.We had a stock of the band you requested few days ago but I will double check just in case.Checking if your requested band can fit to this watch.
私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。ご検討お願いします。
I am handling the watch/clock website in Japan and I am wondering if I could utilize your watch/clock pictures on your website.Of course, we will place orders to you once we receive the orders through our website.Kindly consider it. Thanks.
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
The payment by the hour will be $9 and I would like a long term contract.If you can work fast, I will raise the payment.Work flowI will provide you the following information・URL of a product from eBay or URL of a product from Amazon・My entering price・Weight of the product
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。でも嘘はついていないので信じてください。迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして品名はコスメではなくコットンにしてください。
I thought you would pay extra attention so that you wouldn't make mistakes on the qty but one pc of ○○ was missing this time.I inspect the cargo as soon as I receive it and I will count again if there's anything missing.With my case, shortage occurs many times so I am afraid that I would be considered as a liar but I am not. Please trust me.Since I would like to received the item fast, please issue your invoice with less than USD50. For name of the item, please indicate cotton instead of cosmetics. Thanks.
私のオファーを引き受けてくれてありがとう。私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。それでは、さっそくとりかかりましょう!プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。連絡手段は以下のほうが返信が早いです。
Thank you so much for accepting my offer.I am handling private importing based in Japan.I am planning to expand my business.Therefore I was looking for someone like you who is strong with the programs.When this project succeed, I will add other projects too.Let us start!To start the project, is there any question?You can contact me anytime when you have questions about user interface etc.I can reply you soon with below contact method.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regards the shipping cost you mentioned, please advise us(me) the actual shipping cost for the product(s) first. If the actual shipping cost is less than $13.32, there's no need for the refund but if it is over $13.32, we(I) need to consider the cancellation.
梱包に使用する箱の大きさや重量などが分かりません。どの発送サービスを使うのかも分からないので、送料を教えてください。宜しくお願いします。
We do not know the size or weight of the box for packaging.We don't know which service will be utilized either so please advise us the shipping fee.Thanks.
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
Instead of the order of 50 pcs that I inquired previously, I order with the list that I sent to you after.If Japanese versions are available, kindly arrange them all.The payment will be settled via bank account instead of credit card. I will settled the remittance charge also.Please advise your bank account. The shipping fee will be settled by the credit card which is registered.
全ての動作確認はされましたか?その上で異常な箇所は見つかりませんでしたか?
Have you checked all the functions?Did you find any defects?
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。このような時はどうすれば良いのでしょうか?
I would like to confirm below please.I mistakenly made successful bid on this auction.I explained about this situation to the seller and asked the him/her to cancel this bid but he/she would not accept it.What should I do with this case?
こんにちは、私はこの商品を購入したいと思います。商品の届け先を日本の東京にして欲しいのですが、配送の料金と時間を教えて頂けますか。
Hello. I would like to purchase this product. I would like deliver it to the address in Tokyo, Japan. Could you advise me the delivery cost and delivery time please.
こんにちは。いつも有難うございます。MYUSに届いた商品はこちらですか?
Hello.Thanks always.Is this the products that arrived to MYUS?
Focus ringが硬くて、回らない。かなり、力を入れて回さないと、Focus ringが回らないです。
Focus ring is very tight. Without considerable strength, Focus ring won't be turned.