[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん kyokoquest さん aarondono さん lurusarrow さん matsuko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/11/14 16:34:07 閲覧 2008回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 16:41:11に投稿されました
As for the shipping fee, please inform me the actual amount before dispatching the item. If the fee is less than $13.32, there is no need to refund but if it goes much more than that, I will consider cancellation.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 16:41:36に投稿されました
Regards the shipping cost you mentioned, please advise us(me) the actual shipping cost for the product(s) first. If the actual shipping cost is less than $13.32, there's no need for the refund but if it is over $13.32, we(I) need to consider the cancellation.
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 16:43:12に投稿されました
Regarding the shipping fee you contacted me about. First before you ship the product, please let me know how much the actual shipping cost is going to be. If it is under $13.32, then there is no need to do a refund, but if the shipping fee is way over $13.32, then I will consider canceling the order.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 16:45:25に投稿されました
Regarding shipping cost you just informed me, please let me know the shipping cost before the item is despatched.
I will not request refund if shipping cost is below $13.32 but i may cancel transaction if shipping cost is far greater than $13.32.
matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/14 16:48:21に投稿されました
Regarding the shipping cost that you have previously contacted me about, please inform me the exact amount for the shipping before you dispatch the products. You don't need to refund the balance if the shipping cost is less than $13.32. However, if the shipping cost exceeds $13.32 substantially, I may cancel my purchase.

クライアント

備考

海外オークションの出品者への返答文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。