[日本語から英語への翻訳依頼] バンドとベゼルが無事に到着したんですね。 私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。 ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん bean60 さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/22 17:02:51 閲覧 1291回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

バンドとベゼルが無事に到着したんですね。
私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。
ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。
この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 17:09:56に投稿されました
The band and bezel have been delivered without fail.
I am honored that you chose to purchase from me.
We had a stock of the band you requested few days ago but I will double check just in case.
Checking if your requested band can fit to this watch.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 17:16:15に投稿されました
The band and bezel has arrived without any problems.
I feel honored that you chose to order from me.
The band you wanted was in stock the other day but just to be safe, I am checking the inventory one more time.
I am checking now to see if you can mount the band you requested on this watch.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 17:14:31に投稿されました
I confirm you got the band and the bezel.
It is honor you chose to buy from me.
I had the band,you requested in the other days, in stock. Let me confirm if I still have. And I make sure if the band can be attached to this watch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。