[日本語から英語への翻訳依頼] 安価なぬいぐるみや量産品は、制作コストを下げるため、お顔は生地を切り貼りして、パーツを貼り付けただけのものが多いですが、当店ではお顔を細部にまでこだわり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字

cony_ac100001765459368による依頼 2011/12/04 04:00:10 閲覧 1340回
残り時間: 終了

安価なぬいぐるみや量産品は、制作コストを下げるため、お顔は生地を切り貼りして、パーツを貼り付けただけのものが多いですが、当店ではお顔を細部にまでこだわり、よりかわいらしさを追求するため、全てぬいぐるみ職人が刺繍をしております。付属品パーツにも妥協はしません。高級感のある生地を採用し、花嫁のティアラやピアス・ネックレス・メガネなど付属品パーツ1つ1つ、通常のぬいぐるみでは使用しない当店のこだわりパーツを使用しています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 04:42:18に投稿されました
Lower price plush and mass-produced items are mostly made by patching up on the faces and just sticking the body parts to reduce the production cost.
Our store is committed to even the fine details on face parts. Our craftsman does all the embroidery to pursue loveliness.
We do not compromise with accessory parts either. We utilize high-grade material and for bride's accessories such as tiara, earrings, necklace and eye glasses we use parts with our special attention which are not usually used for regular plush.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 05:21:32に投稿されました
There are many ones that the cheap stuffed animal and the mass production article pasted a part by sticking facial cloth in the cutting.
It is to lower a creating cost.
At the this store, in the face, to be particular about the detail and to pursue prettiness more, the stuffed animal workman is doing all embroidery.
There is not compromise in the attachment part, too.
I adopt Ikuji where there is a classy sense and I am using a care part at the this store which usual stuffed animals of the attachment part such as the tiara and the pierced earring necklet and the glasses of the bride don't use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。