[日本語から英語への翻訳依頼] 先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。 日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。 商品代金はクレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん jetrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yosiyosi55による依頼 2011/11/03 21:53:14 閲覧 2016回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。

日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。

商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。

銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 22:01:38に投稿されました
Instead of the order of 50 pcs that I inquired previously, I order with the list that I sent to you after.
If Japanese versions are available, kindly arrange them all.
The payment will be settled via bank account instead of credit card. I will settled the remittance charge also.
Please advise your bank account. The shipping fee will be settled by the credit card which is registered.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 22:09:22に投稿されました
As a substitue to the received 50 orders, we will place order based on the list mailed later.

Please maintain the orders received in Japanese language as it is.

Instead of credit card the merchandise will be paid using bank account.
Also all the fees will be paid through bank account.

Please let me know the bank details.
I'll pay from my registered credit card.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 22:06:27に投稿されました
Please discard my precious order for 50 pieces, and accept my order list that I sent you afterward instead.
For items that have Japanese instructions, please attach them.
I will make payment via your bank account, not through my credit card. I will cover the commission charge for the payment.
Please let me know your bank accound. I will cover the shipping charge via my credit card.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。