Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のオファーを引き受けてくれてありがとう。 私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。 これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katari さん aarondono さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/18 13:34:00 閲覧 17319回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私のオファーを引き受けてくれてありがとう。
私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。
これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。
そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。
今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。
それでは、さっそくとりかかりましょう!
プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?
ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。
連絡手段は以下のほうが返信が早いです。

katari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 14:08:12に投稿されました
Thank you for accepting my offer.
I am doing Import/Export business based on Japan privately.
I'll expand my business more and more.
I was looking for a skilled programmer like you.
After successful this project, please continue to work next project together.
Let's kick it!
Do you have any question for this project?
If you have questions about user interface and so on, please feel free to ask me anytime.
If you get in touch with me, the quicker way is below.
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 13:51:49に投稿されました
Thank you accepting my offer.
I am a individual importer-exporter based in Japan.
I am hoping to really expand my business in the future.
I was seeking strong individuals from a program like yours.
If this project is successful, there will be more to come.
Shall we get started!
Do you have any questions about starting this project?
Feel free to contact me anytime if you have any questions about the user interface, or anything else.
I will respond fastest if you contact me using the information provided below.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 14:02:07に投稿されました
Thank you so much for accepting my offer.
I am handling private importing based in Japan.
I am planning to expand my business.
Therefore I was looking for someone like you who is strong with the programs.
When this project succeed, I will add other projects too.
Let us start!
To start the project, is there any question?
You can contact me anytime when you have questions about user interface etc.
I can reply you soon with below contact method.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。