ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
Although 1 month has passed after I made this item bid by ebay and made a payment, I haven't received it yet.It doesn't look to have a tracking number. I am afraid if I can get it safely.It might be a hint, so please give me photo of something note in the delivery. Also, if there are any information, please let me know. Thanks.
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I am sorry for replying late.Please give me the Quotation for sending the item back.I will transfer the money for sending the item back by PayPal firstly.---Hi.Have you checked the email the other day?The item has not been sent back yet. Therefore, I transferred the money for sending the item back firstly.Please send it back within 5 days.---I transferred money for sending the item back to the buyer.I attach the screenshot for remittance detail of PayPal. Please check it.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thanks as always.I appreciate to the chart you sent me.Please change the size for only the attached chart (code 310010).It is all right except it.Regarding used parts (such as caster of side table ad magnet of the television board), can you send me the photo before installinng?Thanks.
ご連絡ありがとうございます。JALクーポンはチェックイン時に受付の女性に渡しました。クーポンを渡した時の受領証は受け取っていません。2人の受付の女性がJALクーポンを数えていたので覚えているはずです。受付の女性の名前は覚えていませんが顔は覚えてます。チェックイン受付の女性に確認してくれませんか?私はまだハワイに滞在してますので明日そちらへ出向きます。誰を訪ねればいいですか?連絡ください。ありがとうございます。
Thanks for your contact me.I gave JAL coupon to the receptionist lady when I checked in.I didn't receive the receipt at that time.I guess 2 receptionist ladies remember me because they counted JAL coupon.I don't remember their names but I remember the faces.Could you check to them?I am still in the Hawaii and I will be there tomorrow. To whom I will visit?Please give me the reply. Thanks.
部屋全体をご自由にご利用いただけます。
You can use the room overall freely.
何度もメールしましたが、ご連絡を頂けないので今回の依頼は一旦キャンセルさせて頂きます。
I sent you emails many times but I haven't received your reply yet.Therefore, I would like to cancel once in this request.
戻ってくるのが18日になるんだ!!発送までの期間が少しあくようなので支払いは18日が近くなってからで大丈夫ですか??
You know it will be sent back on 18th ! It looks more time to deliver, so can I make a payment around 18th?
ブランド申請の件について。いつもお世話になっております。8月21日にapp-review@amazon.comのメールアドレスから下記の内容のメールが送られてきました。8月23日に送られてきたメールの内容のにしたがい、app-review@amazon.comのメールアドレスに下記の文章と請求書ファイルを添付して返信したのですが、1週間たっても返事が来ません。お手数をおかけしますが一度調査をお願いします。
Regarding the brad application,Thanks as always.I received email from the address "app-review@amazon.com" on Auga. 21 as below content.According to the mail content which was sent on Aug. 23rd, I sent email back to "app-review@amazon.com" with the below sentences and invoice file. However, they haven't replied yet even if more than 1 week passed.I am sorry for bothering you but please check once.
その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください
We will pay all related expense such as travel expense, hotel expense and entry expense.Therefore, you can come to Japan for free.Also, if you win the Asia Grand Prix, you can get the prize 280,000RM and watch of Hublot (Total more than 380,000RM).You can check the detail in the below instagram page.You can also apply from the below page.Malaysia Muscle will support as a sponsor and we organize the tournament.If you have any questions, please feel free to contact us.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
We will held SUMMER STYLE AWARD in Malaysia on Nov. 3rd in 2019.Our gym "BEST BODY LIFE GYM" will organize as the organizer based on the cooperation of ○○-san in this time^^We will do the best to make it very exciting convention.We are waiting for the people who are interested in this convention and join!○○ in our gym will also join. He joined it last year and this is the second time.Also, please join if we put the tag !※Please read the profile URL or QR code in third page and apply.
納期がタイトなので、少しでも短縮する為に、お尋ねします。前回のロット(1812356/1812364)のどちらか残っていれば、同じロットから出荷して頂けますか。そうすると、先行サンプルの評価が必要なくなる為、納期の短縮ができます。もし、残っていなければ、今回の出荷に割り当てる予定のロット番号とロットサイズを教えてください。
Because the deadline is tight, I ask you to make it short as possible as I can.If the previous lot, 1812356 or 1812364 reminds, could you deliver from same lot?If yes, we can make the deadline short because we don't need to evaluate preceding sample.If not, please let me know the lot number and lit size which you will assign in this delivery.
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Can I inform you the card information?Or will I make a payment by the settlement system?Regarding the delivery, I am contacting 2 company which you introduced.After decided, I will inform you.
お世話に成ります。商品代金の入金についてですが、銀行の手続きが遅れておりもう少し時間がかかりそうです。大変申し訳ないですが、もう少しだけ待ってください。>>商品代金の入金ですが本日手続きが完了しました。ご確認を宜しくお願い致します
Thanks as always.Regarding the receiving money for the item, It will take more time because the processing in the bank is late.I am very sorry but please wait for a while.>>The processing has finished today regarding the receiving money for the item.Please check it. Thanks.
発送ありがとうございます。御社に支払った送料の領収書をPDFで頂けませんでしょうか??
Thanks for delivering. Could you please give me the invoice which mentions the shipping charge we paid to your company?
もしキャンセルができなくて、前回のように商品を引き取る事は絶対できません。商品のサイズがあまりにも大き過ぎて転売する客先はありません。なぜ、メーカーが間違えて発注しているのにキャンセルする事ができなかったのでしょうか。メーカーとキャンセルに関して交渉するのが難しいのですか。彼とは、値引きをして商品を引き取る事を承諾してもらっていませんでした。荷物が入荷してから商品の引き取りを検討する話でした。この案件に関しては、利益を取らないので商品を返品してもいいですか。
We cannot cancel and take the item order as last time.The item size is too big for us to resell.Why can't you cancel even if the maker made a wrong order?Is it difficult to negotiate the cancellation to the maker?He hasn't accept to discount and take the item over.We think we will consider to take the item over after getting the item.We will not get the profit in this matter, so could we send the item back?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box which you got when you received the item.Please put its box into MYUS cardboard.Please put the air packing between each box.Please don't use the fine chip type cushioning material of Styrofoam.It means you send in condition of the double boxes.When you broke my items, we cannot revise anymore because my items are all vintage equipments.Your carelessness makes a big damage.Even if I asked you many times, your action mostly didn't follow my introduction.Please promise my introduction.If you cannot do it, please contact me surely.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thanks for your reply.I could check the invoice.I will contact you, again when I pay the product fee.Are there any informations which we should show?
あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。"受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。また、書類提出後に当店へご連絡ください。あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。ご理解とご協力をお願い致します。
Regarding 2 broken CDs which were delivered to you,USA contacted Japan Post Office for broken accident."Because there is no answer which can show the corruption from receiver (you), we cannot survey and check."Please show 2 broken CDs (KIKUO KIMU 4$5) to the person in charge in USA, input some information to necessary documents and submit them. Also, please contact our shop after submitting the documents.If you don't submit the necessary documents, our shop cannot receive the supply for the accident.We are glad to your understanding and cooperation.Thanks.
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
The record which I received today is bend back and forth. It means it is broken.I attach the image, so please check it.I guess it is because of the accident in post office service. However, I want you to pay back to ebay.I would like to send the record back to you after refunding.At that time, the shipping charge incurs.I was really looking forward to getting this item which I made a successful bid in this time, so I am very sorry for that.I think it is unexpected accident for you but please respond to refund. Thanks.
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
The contact for ordering your company's productThanks as always. I would like to order below products.- DC-CORE10400 units- NANO Power Station100 unitsThis is our first time to order, so please deal with this unit.I will order more than 1,000 units from next dealing.I guess Mr./ Ms. Okada ordered above products before.If you have attachment such as Japanese explanation document, please prepare it.Thanks.