Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。 返送料の見積もりをください。 先に返送料をpaypalにて送金致します。 -- こんにちは。 先日のメッセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

maenbo63による依頼 2019/09/25 18:47:07 閲覧 2125回
残り時間: 終了

ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。

返送料の見積もりをください。
先に返送料をpaypalにて送金致します。

--
こんにちは。
先日のメッセージご確認していただけましたか?
まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。
5日以内に返送をお願いいたします。

--
バイヤーに返送料を先に振込いたしました。
paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 18:54:35に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

Please send me a quotation for return shipping.
I will pay return shipping via Paypal in advance.

Hello.
Have you read my message that I sent you the other day?
It seems that the item has not yet been returned.
I have already paid return shipping in advance.
Please return the item within 5 days.

I paid return shipping to the buyer in advance.
Please see the attached screen shot of the remittance detail on Paypal.






[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 18:52:45に投稿されました
I am sorry to reply late.
May I have a invoice for the expense for returning, please ?
I will pay the charge for returning by PayPal.
--
Hello,
Have you seen the message sent lastly?
As it looks that the item wasn't completed for returning so that I remitted the charge for returning in advance.
Be retuning within 5 days, please.
--
I remitted the retuning charge already for the buyer.
Please confirm the screenshot attached for the remittance report on PayPal for your refence.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 18:53:39に投稿されました
I am sorry for this late reply.

Please send us return cost's estimate.
I will pay the return shipping cost by PayPa.


--
Hello.
Did you check the other day's message?
As the item has not been returned, I have made its return shipping cost paid.
Please return it within 5 days.

--
I have paid the buyer the shipping cost before.
As I will attach PayPal's shipping details screen shot, please check it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 18:51:48に投稿されました
I am sorry for replying late.

Please give me the Quotation for sending the item back.
I will transfer the money for sending the item back by PayPal firstly.

---
Hi.
Have you checked the email the other day?
The item has not been sent back yet. Therefore, I transferred the money for sending the item back firstly.
Please send it back within 5 days.

---
I transferred money for sending the item back to the buyer.
I attach the screenshot for remittance detail of PayPal. Please check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。