Please confirm your final orderI am out of stock of STR300-1C. I have the other 2 models availablealso tell me how many empty boxes you need?
最終注文の確認をお願いします。STR300-1C の在庫はありません。別の2種類のつのモデルなら在庫があります。あと、空の箱がいくつ必要か教えてください。
Guten Tag von A,Wir entfernten diese Listungen von unserer Amazon.de Seite, da wir vom Rechteinhaber informiert wurden, dass diese Artikel deren gewerbliche Eigentumsrechte verletzen. Bitte kontaktieren Sie den Rechteinhaber direkt, um diesen Konflikt zu lösen:
A より こんにちは著作権保有者よりこの作品が知的財産権の侵害に当たるという申し立てがあった為、Amazon ドイツのサイトから削除いたしました。 どうか直接財産権保有者と連絡をお取りになり、問題解決をして下さい。
NaCan you let me know if you have on stock a Global Chef Knife 18cm and its priceI bought a similar one via A last month.ご連絡ありがとうございます。希望があれば前回と同じ金額でご提供致します。販売先はEになりますがよろしいでしょうか?
NaGlobal Chef Knife 18cm の在庫があるかどうかと価格を教えてください。先月 A から類似品を一点購入しました
Phrases like "I'll put the kettle on","Would you like some tea?"and"Let's have a nice cuppa" arecommon in real life as well as in literature and dramas.The kettle is often put on when someone is feeling bad about making tea George Orwell wrote that 'a nice cup of tea' was "acomforting phrase".
"やかんを火にかけましょう" や "お茶でもいかが" や "美味しい(お茶)でも一杯飲みましょう" 等の決まり文句は文学やドラマの世界と同様に現実の世界でも普通のことである。 誰かの機嫌が悪いときにはお茶を入れるという意味でやかんがよく登場する。 George Orwell はその事について '一杯の美味しい紅茶' を "居心地のいい言葉" だと記している。
UKSorry for your inconvenience, but just for confirmation, would you please send me a bill statement for the custom clearance by attachment? (Photo)> Thank you in advance.>
UKお手数かけて申し訳ありません。 確認ですが、通関の請求書を添付として送っていただけますか? (写真)事前の対応お願いいたします。
Sorry but I think there is an error, I only wanted to buy 1 watch with shipping of 12 USD to Singapore. (98 USD for 1 watch + 12 USD shipping) Can you amend that and I will pay up immediately? Sorry for the trouble, I may have made an error thinking the first bid has not gone through and did not realise there is a second listing from you.
申し訳ありません、何か間違いがあったんでしょう。 私が買いたかったのは時計1点をシンガポールまで輸送で、輸送費は12ドルです。 (時計1点、98USドル と 輸送費12USドル)至急訂正していただけますか? そしたらすぐに支払いを行います。トラブルになって申し訳ありませんが、1回目の入札にエラーがあったのではないかと思っていて、まさかそれが2目の注文になるとは思っても見ませんでした。
which helmets do you mean exactly? The most helmets are ECE approved and comply with current standart.
どちらのヘルメットのことですか?ほとんどのヘルメットは ECE規格に合格しており、現行の規格に準拠しています。
FRFurther to your email, I contacted Algam in France, by phone first, then by email.They are making KORG after sales service for French dealer only and are not xwilling to work on my device. They requested a copy of the invoice and as you are based in Japan, they consider it is not their duty to fix this device.Please tell me how to proceed to get it repaired or returned to you.Best regards
FR 貴方のEメールについてフランスの Algam社 に最初は電話で、次にEメールで連絡を取りました。 彼らはフランスのディーラーにのみKORGのアフターサービスを行っており、 私のデバイスを快く受けようとしません。 彼らは日本にある御社の請求書のコピーを要求しており、このデバイスを直す義務は彼らには無いとも考えているようです。 どうやってこの機械を修理に持ち込み直してもらえるか、あるいは御社に返品するのか教えてください。
Dear yamahaya88102012,I just wanted to check in with you about whether or not the item has been shipped and if so, is there a tracking number? My son is asking about the item daily since he is autistic and this is one of his presents that he ordered. Thanks for your response. Helene SatkaDear yamahaya88102012,I apologize; there is a tracking number on the order now. Thanks. It isn't actually tracking it at the moment, but will check it at a later time. Have a great day. Helene Satka- bloodymartyrdomClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様私が知りたいのは商品が発送されたかどうかだけです。 もし発送されていれば追跡番号がありますか?? 息子は自閉症で毎日その商品のことを聞いてきます。 これは彼が注文したプレゼントの内の一つです。回答よろしくお願いします。Helene Satka よりyamahaya88102012 様申し訳ありません、注文用紙に追跡番号がありました。 どうもありがとう。今は追跡していませんが、しばらくしたらするつもりです。よい日をお過ごしください。Helene Satkabloodymartyrdom 様お返事は "respond" (返信) を押すか、 Eメールでお願いします。
Thanks for contacting eBay about paying your eBay fees. I understand that you want to know if your account is reinstated after payment is made. I know how important this is for you and we appreciate your effort in getting this resolved. My name is Joie and I am glad to assist you today.Hayato, once your payment has been received, our system will release the hold on your account and you'll be able to start selling on eBay again immediately.When your account is past due, you may be responsible for collection costs. If this happens, you're billed a monthly finance charge of 1.5% or the highest amount permitted by applicable law, whichever amount is lower. This fee is charged each month on your invoice date.
Ebay に当社の手数料についてお問い合わせ頂きありがとうございます。支払いが行われたら、貴方の口座が復活するかどうかお知りになりたいという事、当社として理解出来ます。 これが貴方にとってどんなに大事か分かりますし、この問題を解決する為の貴方の努力も当社にとっても喜ばしいことです。 私の名前はJoie、本日貴方のお手伝いが出来ることを光栄に思います。Hayato, 貴方の支払いがひとたび行われれば、当社のシステムは貴方の口座の解放をし、そして再びEbayですぐにでも販売開始することができるようになります。口座の延滞の際はコレクションコスト(手数料)が課せられます。 この様なことになれば毎月1.5パーセントの利息あるいは適用法令で定められている最高額が、どちらが低額かにかかわらず請求されます。 この手数料は毎月の請求日に差し引かれます。
Hi, just want to know if I buy 3 figures from you what is the lowest price included shipping to usa I can get?I can send payment direct to ur pay pal. just let me know thanks.
こんにちは。 3点フィギュアを購入するとしたらアメリカへの送料も含め、最低価格は幾らになるか教えてください。ペイパルに支払いは送れます。 連絡お待ちしてます。 お願いします。
Please read the instruction in detail and keep it well for further reading and consulting.Please follow the instruction to fit and operate the machine correctly. Please do not remove and change any accessories of the machine.It forbids others to open and remove the mainframe except the authorized people in the company .It forbids others to change and maintain the machine except the professional people.Please contact us if there is any trouble during operation.
使用説明書をよくお読みになり、今後の再読、ご相談の為に大事に保管してください。背説明書に従って機械を設置し、正しく操作して下さい。付属品は外したり交換したりしないで下さい。メインフレームを開けたり取り外すことは会社で承認された人意外には禁止されています。専門家を除き、機械を交換したり、保持することは禁じられています。操作の際のトラブルは何でも当社にご連絡ください。
de①Transportfirma: DHLVerfolgungsmummer der Sendung: RR JPVerfolgungsmummer der Sendung nur bei DHL für Deutschland: Der Zoll hat gesagt ich soll bei Deutsche Post anrufen Tel. 022die haben mich mit DHL verbunden.DHL sagte Die Verfolgungsmummer ist die Nr. die mit RR anfaengt auf meiner Fotokopie vom Zollamt. RR JPDHL sagte die Sendung ist am 13.06.2013 von Saulheim Deutschland nach Japan zurueck geschickt worden.Der Versender (Naminori) muß jetzt von Japan aus die Nachforschung beantragen.
de①運送会社 : DHL伝票番号 : RR JP荷物の伝票番号はDHLドイツでのみ(有効?)税関はドイツ郵便局に電話するよう、私に言いました。 番号は 022・・ドイツ郵便局とDHLは連携しています。(?)その伝票番号は税関からの写しによるとRRで始まっています。 RR JP・・・ です。DHLは荷物は2013年の6月13日にドイツのSaulheimから日本に送り返されたと言っています。これから荷主(Naminori)は日本から詳細を調べてもらわなければなりません。
Prime Minister Shinzo Abe met Tuesday evening in Tokyo with top Osaka-based Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) officials Toru Hashimoto and Ichiro Matsui to discuss cooperation on amending the Constitution.Hashimoto, who, along with Lower House member Shintaro Ishihara, serves as coleader of Nippon Ishin and as mayor of Osaka, and Matsui, the party’s secretary general and Osaka governor, had originally said they were only meeting Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to discuss Osaka-related issues.Hashimoto did not provide details of the meeting, saying only that the two sides had discussed various issues.
安倍晋三総理大臣は火曜日夕方東京で大阪府拠点の日本維新の会橋本徹代表、松井 一郎と面会し、憲法改正の協力をについて議論した。衆議院議員石原慎太郎と共に活動中で、日本維新の会共同代表、そして大阪市長としても活動している橋本氏は、維新の会幹事長そして大阪府知事でもある松井氏と当初菅義偉官房長官との大阪関連の会合であるとしていた。橋本氏は会合について双方の多方面の議論と述べるだけで、詳細は明らかにしていない。
uk①I was just wondering if the package was dispatched already and when can I expect it.②Would you be able to send me the tracking details for my order please, my order number is ●●fu③For an unknown reason, the device is no longer working (it has always been used normaly and never suffered from any choc) It cannot be powered on (the red LED light blinks and nothing happen). I tried to contact the KORG after sales services in France through their website about a week ago but got no reply.Please inform me how to proceeed to get this device repaired.
uk①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。fu③理由は分かりませんが、機械がもう動きません(普通に使用し、決して choc のような使用はしていません)。 スイッチが入らない状態です(赤いLEDランプが点滅し、うんともすんともいいません)。 フランスにあるアフターサービスであるKORGに1週間ほど前にウェブサイト上で連絡をとりましたが、返事が返ってきません。どうか、この機械をどこに修理に頼めばいいのか教えてください。
GOODGood: A book that has been read but is in good condition. Very minimal damage to the cover including scuff marks, but no holes or tears. The dust jacket for hard covers may not be included. Binding has minimal wear. The majority of pages are undamaged with minimal creasing or tearing, minimal pencil underlining of text, no highlighting of text, no writing in margins. No missing pages. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
GOOD良好 : 本は使用済ですが、状態は良好です。 表紙にはかすり傷がある程度で傷みは最小限です。 破損や穴もありません。 ハードカバーの表紙は含まれない見込みです。 バインディング部分は多少の使用感があります。 最小限の折れ曲りや破損、鉛筆で下線が引かれていますが、ハイライトの線や、余白に書き込みもなく、大半のページには破損はありません。 ページの紛失もありません。 欠陥の詳しい情報、詳細については販売者のリストをご覧下さい。
utHi, like to cancel my order for personal reasons thank you! Hi, i like to keep my order I don't want to cancel my item I pieced please don't cancel my order thank you!I DON'T WANT TO CANCEL MY ORDER I MADE A MISTAKE. I LIKE TO CONTINUE MY PURCHASE PLEASE THANK YOU!I'm sorry my son have been making orders with my credit card without permission & I like to have both cancellations on both orders sorry for the inconveinance, please I like to have cancel ASAP and refunded thank you! lease cancel this order please my son took my credit card and like to have confirmation of cancellations thank you!
ut 様 (?)こんにちは。 諸事情で注文をキャンセルしたいです、よろしく。こんにちは。 注文はそのままで、キャンセルしたくないです、キャンセルしないで下さい、よろしく。注文はキャンセルしたくありません。 こちらの間違いです。 注文のままでお願いします。 よろしくお願いします。申し訳ありません、息子が私のクレジットカードを黙って使い、注文していたのでどちらの注文もキャンセルしてください。 お手数おかけして申し訳ありません。出来るだけ早くキャンセルし、返金願います、よろしくお願いします。息子が私のクレジットカードを使ったので、この注文はキャンセルたいです。キャンセルの確認を頂きたいです、よろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,That sounds great! I will ship the package as soon as I am able (sometime this week) and write to you with the shipping amount.Thanks!
yamahaya88102012 様それは素晴らしいです。 出来るだけ早く荷物をお送りし(今週中)、送料も含め、その旨連絡致します。ありがとうございました。
Thank you for contacting us.This is not because of problems with your service, just I don't have any plans to use the service, so I would like to cancel the contract.Please kindly inform me of how to cancel the contract.Best regards,
連絡頂きありがとうございます。今回のことは貴方のサービスの問題ではございません。当方がただそのサービスを使う予定は無いだけなので契約を解約したいと思います契約の解約方法を教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
ドイツDear Friend, Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst?
担当者様The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage はもう販売されていますか?あるいはいつ頃になるのか教えていただけますか?