[英語から日本語への翻訳依頼] uk ①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。 ②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は krause_eriko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

okotay16による依頼 2013/07/17 02:03:03 閲覧 1496回
残り時間: 終了

uk


I was just wondering if the package was dispatched already and when can I expect it.

②Would you be able to send me the tracking details for my order please, my order number is ●●

fu

③For an unknown reason, the device is no longer working (it has always been used normaly and never suffered from any choc) It cannot be powered on (the red LED light blinks and nothing happen). I tried to contact the KORG after sales services in France through their website about a week ago but got no reply.
Please inform me how to proceeed to get this device repaired.




krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 04:49:19に投稿されました
uk

①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。
②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。


fu

③理由は分かりませんが、機械がもう動きません(普通に使用し、決して choc のような使用はしていません)。 スイッチが入らない状態です(赤いLEDランプが点滅し、うんともすんともいいません)。 フランスにあるアフターサービスであるKORGに1週間ほど前にウェブサイト上で連絡をとりましたが、返事が返ってきません。
どうか、この機械をどこに修理に頼めばいいのか教えてください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 04:08:16に投稿されました
イギリス

①商品が既に出荷されいつごろ手元に届くのか知りたいと思っています。

②私の注文した商品の詳細追跡情報を連絡してくれませんか。追跡番号は●●です。

参考まで;

③原因不明ですが装置は動作しなくなりました(装置は通常状態で使用をしていて、ショック(Choc:フランス語)を与えたことは一切ありません)。電源を入れることができません(LED表示灯が点滅しますが何も動作しません)。一週間前にフランスにおけるアフターセールスサービスを担当しているKORGにウェブサイトから連絡しましたが何の返信もありません。この装置をどうしたら修理に出す手順を教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。