[英語から日本語への翻訳依頼] "やかんを火にかけましょう" や "お茶でもいかが" や  "美味しい(お茶)でも一杯飲みましょう" 等の決まり文句は文学やドラマの世界と同様に現実の世...

この英語から日本語への翻訳依頼は krause_eriko さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

tyk67o7oによる依頼 2013/07/22 04:49:54 閲覧 1478回
残り時間: 終了

Phrases like "I'll put the kettle on","Would you like some tea?"and"Let's have a nice cuppa" arecommon in real life as well as in literature and dramas.
The kettle is often put on when someone is feeling bad about making tea George Orwell wrote that 'a nice cup of tea' was "acomforting phrase".

krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 06:02:02に投稿されました
"やかんを火にかけましょう" や "お茶でもいかが" や  "美味しい(お茶)でも一杯飲みましょう" 等の決まり文句は文学やドラマの世界と同様に現実の世界でも普通のことである。 誰かの機嫌が悪いときにはお茶を入れるという意味でやかんがよく登場する。 George Orwell はその事について  '一杯の美味しい紅茶' を "居心地のいい言葉" だと記している。
tyk67o7oさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 05:44:55に投稿されました
「お湯を沸かす」「紅茶はいかがですか」及び「美味しい紅茶を飲みましょう」は、文学やドラマのように日常生活においてよく耳にするフレーズです。

紅茶を沸かすことに罪悪感を感じる時、お湯を沸かすことがあります。ジョージ・オーウェル曰く「好きなこと」は「癒しのフレーズである」。
tyk67o7oさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。