[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありません、何か間違いがあったんでしょう。 私が買いたかったのは時計1点をシンガポールまで輸送で、輸送費は12ドルです。 (時計1点、98USドル ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 krause_eriko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

suzuki24による依頼 2013/07/21 17:09:48 閲覧 901回
残り時間: 終了

Sorry but I think there is an error, I only wanted to buy 1 watch with shipping of 12 USD to Singapore. (98 USD for 1 watch + 12 USD shipping) Can you amend that and I will pay up immediately?

Sorry for the trouble, I may have made an error thinking the first bid has not gone through and did not realise there is a second listing from you.

krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/21 17:36:37に投稿されました
申し訳ありません、何か間違いがあったんでしょう。 私が買いたかったのは時計1点をシンガポールまで輸送で、輸送費は12ドルです。 (時計1点、98USドル と 輸送費12USドル)
至急訂正していただけますか? そしたらすぐに支払いを行います。

トラブルになって申し訳ありませんが、1回目の入札にエラーがあったのではないかと思っていて、まさかそれが2目の注文になるとは思っても見ませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/21 17:18:24に投稿されました
申し訳ありません間違いをしました。送料12米ドルで時計だけを注文した買ったのです。(時計代98米ドル+送料12米ドル)。注文の変更はできますか、そして代金は直ぐに支払うのですか。

ご迷惑をお掛けします。最初の入札で落札できなかったと思っていて、そして2回目の入札があったことに気がつかなくて間違えてしまいました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/21 17:37:06に投稿されました
大変申し訳ありませんが、間違えがあったと思います。私は腕時計1つにシンガポールまでの送料12USDを購入したつもりでした。(腕時計1つ98USドル+送料12USドル)
すぐにお支払いしますので、訂正していただけますでしょうか。

このような混乱を招いてしまい、申し訳ありません。一度支払いがうまくいかなかったと勘違いし、2番目の出品があると思わず、実行してしまいました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。