Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] FR  貴方のEメールについてフランスの Algam社 に最初は電話で、次にEメールで連絡を取りました。 彼らはフランスのディーラーにのみKORGの...

この英語から日本語への翻訳依頼は krause_eriko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

okotay16による依頼 2013/07/20 18:22:50 閲覧 2562回
残り時間: 終了

FR

Further to your email, I contacted Algam in France, by phone first, then by email.
They are making KORG after sales service for French dealer only and are not xwilling to work on my device. They requested a copy of the invoice and as you are based in Japan, they consider it is not their duty to fix this device.
Please tell me how to proceed to get it repaired or returned to you.
Best regards

krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/20 18:39:13に投稿されました
FR 

貴方のEメールについてフランスの Algam社 に最初は電話で、次にEメールで連絡を取りました。 彼らはフランスのディーラーにのみKORGのアフターサービスを行っており、 私のデバイスを快く受けようとしません。 彼らは日本にある御社の請求書のコピーを要求しており、このデバイスを直す義務は彼らには無いとも考えているようです。 どうやってこの機械を修理に持ち込み直してもらえるか、あるいは御社に返品するのか教えてください。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/20 19:04:36に投稿されました
フランス

EメールをもらってらフランスのAlgamに最初は電話でその後Eメールで連絡しました。
彼らはフランス人のためにだけにKORGのアフターセルをしていて、私の商品を見る意思はありません。彼らは貴方が日本に拠点の置いていることを証明するための請求書を見せるようにいわれましたので見せましたが、私の商品の修理は彼らの責任ではないと考えています。
どうしたら修理をしてもらえるのか教えてください。もしくは返品しますか。
宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。