Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 安倍晋三首相は火曜日の夕方、憲法改正の協力について話し合うため、大阪の日本維新の会の橋本徹氏、松井一郎氏と東京で会合した。 衆議院議員の石原慎太郎氏とと...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん krause_eriko さん hirohiro さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

haihaihayatoによる依頼 2013/07/17 15:32:24 閲覧 1776回
残り時間: 終了

Prime Minister Shinzo Abe met Tuesday evening in Tokyo with top Osaka-based Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) officials Toru Hashimoto and Ichiro Matsui to discuss cooperation on amending the Constitution.
Hashimoto, who, along with Lower House member Shintaro Ishihara, serves as coleader of Nippon Ishin and as mayor of Osaka, and Matsui, the party’s secretary general and Osaka governor, had originally said they were only meeting Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to discuss Osaka-related issues.
Hashimoto did not provide details of the meeting, saying only that the two sides had discussed various issues.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 15:48:26に投稿されました
安倍晋三首相は火曜日の夕方、憲法改正の協力について話し合うため、大阪の日本維新の会の橋本徹氏、松井一郎氏と東京で会合した。
衆議院議員の石原慎太郎氏とともに日本維新の共同代表者を務める橋本大阪市長と、同党の幹事長と松井大阪知事。両氏ははじめ、菅官房長官と大阪に関する問題について議論するだけと語っていた。
橋本氏は、双方が様々な問題について議論したとだけ言い、会合の詳細には言及しませんでした。
★★★★★ 5.0/1
krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:35:50に投稿されました
安倍晋三総理大臣は火曜日夕方東京で大阪府拠点の日本維新の会橋本徹代表、松井 一郎と面会し、憲法改正の協力をについて議論した。
衆議院議員石原慎太郎と共に活動中で、日本維新の会共同代表、そして大阪市長としても活動している橋本氏は、維新の会幹事長そして大阪府知事でもある松井氏と当初菅義偉官房長官との大阪関連の会合であるとしていた。
橋本氏は会合について双方の多方面の議論と述べるだけで、詳細は明らかにしていない。
hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:08:31に投稿されました
 安倍晋三首相は火曜の夜、東京にて大阪で最大規模を誇る日本維新の会(Japan Restoration Party)党員の橋下徹および松井一郎らと共に、憲法改正に対す連携について話し合った。
 衆議院の石原慎太郎らと共に日本維新の会の共同代表、および大阪市長を務める橋下氏は、同党の会幹事長および大阪知事を務める松井氏と共に、当初、内閣官房長官の菅義偉らと大阪に関する問題について話し合っただけであると述べた。橋本氏は会合の詳細については明かさず、双方で様々な問題について話し合たということのみを述べた。

 
 
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:11:21に投稿されました
安倍首相は火曜夕方、東京で大阪が地盤である日本維新の会の代表橋下徹氏と松井一郎氏と憲法改正に関する協力について会談した。衆議院議員の石原慎太郎氏と日本維新の会の代表を共同で務め、大阪市長を兼務している橋下氏と幹事長であり大阪市議員である松井氏は当初、内閣官房長官と大阪に関する問題について議論すると話していた。
橋下氏は会談の詳細を明らかにせず、双方色々なことを議論した、と述べるにとどまりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。