Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか? 納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/19 19:10:51 閲覧 1377回
残り時間: 終了

お世話になっております。

ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか?
納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください。

もし大幅な遅れがある場合は大変恐れ入りますが次回便に乗せて頂く事は出来ますでしょうか?
他品番がお客様より多くの受注を頂いているため、遅れが出ると厳しいです。
弊社都合でご迷惑をお掛け致しますが何卒ご理解頂けますと幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 19:15:18に投稿されました
Thank you for your continued support.

Can you tell me the current status of the high stool?
Would the delivery date be delayed? If yes, please tell me how much could it be delayed?

If there is a long delay is expected, I am sorry for bothering you, but can you please put them on the next delivery?
Since other product numbers are more demanded than those, we cannot wait for the ones which would be delayed.
We are really sorry for causing a lot f inconvenience to you due to our circumstances, but we would be appreciate your consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 19:15:33に投稿されました
Thank you for your support.

How is high stool going?
Will it be sent behind schedule? If so, how many days will it be sent behind schedule?

If it will be sent behind schedule greatly, I hate to ask you, but would you send it in the next shipment?
As I am receiving many orders of another item number from customers, it will be hard for me if it is sent behond schedule.
I am sorry to cause you an inconvenience due to our convenience, but appreciate your understanding.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 19:19:57に投稿されました
Thank you for the business with us.

Do you have any news about the high stool since then?
Will there be any delay in the delivery deadline? If there is, please let me know how much it will be delayed.

If there will be a significant delay, could you put them on the next flight instead if possible?
Products with other serial numbers are receiving many orders and therefore it would affect us significantly if there will be a delay.
We would appreciate your understanding for the situation we are having though it is due to the situation we are having here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。