[英語から日本語への翻訳依頼] それを貴方へ送り返したいです。輸送途中に衝撃を受けたようです。クロノポストへ荷物を引き取りに行った際、貴方がインボイスを同梱するのを忘れたため、関税89ユ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん kohashi さん eikimabuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/10/22 21:50:38 閲覧 2971回
残り時間: 終了

I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 22:30:15に投稿されました
それを貴方へ送り返したいです。輸送途中に衝撃を受けたようです。クロノポストへ荷物を引き取りに行った際、貴方がインボイスを同梱するのを忘れたため、関税89ユーロを支払わなくてはなりませんでした。さらには、荷物に損傷が見られますので、Korgが突然動かなくなることを心配しています。全額の返金をお願いしたいと思います。よろしくお願いいたします。Gobinより
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 22:02:10に投稿されました
小包は輸送中に衝撃を受けたのであなたに返品したいです。私がクロノポストへ小包を引き取りに行ったとき、あなたが請求書を小包に同梱して下さらなかったので、通関のために89ユーロを払わなければなりませんでした。さらに、半分に千切れた小包の中を見たところ、コルグは衝撃を受けたせいで動かない恐れがありますので、今回の注文を全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ゴブリン
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 22:23:42に投稿されました
商品を返品したいです。なぜなら小包を郵便局へ取りに行った所、貴方が輸入書類を書き忘れたため89ユーロ支払わねばなりませんでした。更に小包は半分に裂かれており、コーグは壊れているからです。全額の返金をお願いします。敬具 Mr gobinより
★★★☆☆ 3.0/1
eikimabuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 22:29:43に投稿されました
モーガン様
信じられない出来事が起きたため、この商品を返却したいと思います。クロノポスト社に商品を受け取りに行くと、インボイスが添付されていなかったため通関費用として89ユーロの支払いを求められました。さらに商品を確認したところ、欠陥が見つかりました。全額返金をお願いいたします。 
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。