[日本語から英語への翻訳依頼] 「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」 研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん eikimabuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

lionfanによる依頼 2017/10/20 22:52:52 閲覧 1069回
残り時間: 終了

「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」

研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/20 23:04:36に投稿されました
"Is collective intelligence effective in summarizing Manga even when it is written in English"

According to a past experiment by researchers, when a story manga with about 100 cutscenes was given to university students and let them summarize it into 5% to 20% of cutscenes and then pick out n% of those cutscenes in the order of selected frequency, it became nice summary regardless of what number n is. In other words, collective intelligence worked extremely well in summarizing manga. But how reliable collective intelligence is? Will collective intelligence continue to be effective even if the same manga translated into English is asked to be read? I will report the results of the experiment having 60 university students participated in the study.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 6年以上前
ありがとうございます。早いですね!! 嬉しいです。助かりました。
kohashi
kohashi- 6年以上前
面白い実験ですね。結果が知りたいと思いながら訳しました!!
lionfan
lionfan- 6年以上前
ありがとうございます。こちらも今から分析いたします。ざっくり言うと、もちろん日本語よりは精度が落ちますが、当初、思っていたよりはずっと、英語でも集合知は有効でした。
kohashi
kohashi- 6年以上前
そうなんですね。やはり集団知は有効なんですね。ここConyacにも応用できそうな話ですね。
lionfan
lionfan- 6年以上前
コメントありがとうございます。いわれてみればConyacも集合知ですね。Conyacの創業者には一度、お会いしたことがあり、応援しているんです。
kohashi
kohashi- 6年以上前
あっ、集団知じゃなくて、集合知なんですね。素人まるだし失礼しました。しかし勉強になりました。ありがとうございました!!
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/21 00:41:29に投稿されました
Do wisdom of crowds work for the comprehension for a cartoon that written in English ?
In a past study that provided Japanese university student a cartoon consisting of nearly 100 strips, and let each student summerize them to fewer numbers of strips like 5 to 20% of the original. then reseachers analysed the quality of their summaries. they found that wisdom of crowds were well functioned in the study.
Firstly, reseachers ranked each strips according to the number students selected for summury, and secondly they selected strips which were higher in the ranking, such as top 5% or 10% and so on, and finally they analysed the quality of their works.
However, a question remains, if the caroon is translated into English. can researchers get the same results?
We will report the outcome of our study conducted on 60 university students.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 6年以上前
eikimabuchi様、お返事が遅れて申し訳ございません。
実験の背景を丁寧に考えていただいたことがよくわかる翻訳で、嬉しかったです。
ありがとうございます!!
eikimabuchi
eikimabuchi- 6年以上前
まだ、翻訳歴1年半で、未熟ですが、このような言葉をもらえると励みになります。

クライアント

備考

学会の発表原稿タイトルと、予稿の要約部分です。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。