The iPhone 4S and the iPhone 5 were released in the September/October time frame. The iPhone 3G and iPhone 4 came out in the June/July time frame.Why flip back to the mid-year launch? Misek doesn't give an answer, but Horace Dediu at Asymco has an interesting theory on why Apple would speed up its release cycle.This year, Apple's sales dipped significantly two quarters before the launch of a new iPhone. Consumers held off because they knew a new phone was coming. Apple wants to avoid loading all its sales into one half of the year. By accelerating its product releases it can avoid his problem.
iPhone4SとiPhone5は、9/10月のタイミングで発売され、iPhone3GとiPhone4の発売は、6/7月のタイミングだった。なぜ半年間隔での発売に戻るのだろうか?Misekは解答しないが、AsymcoのHorace Dediuは、Appleが発売サイクルを早める理由について、興味深い説をとなえている。今年は、Appleの売上は、iPhone発売前の半年間はかなり落ち込んだ。消費者は、新しいiPhoneが出るのがわかっていたので、待ったのだ。Appleは一年の半分に売上が集中することを避けたいと思っている。製品の発売を加速させることで、この問題は避けられるのである。
Now, a note about Misek's predictions. Misek had been making a lot of bad predictions about Apple TV for years. For instance, in August he said the Apple television was in full production and would be out by year end.But, he nailed the iPhone 4S ahead of everyone else. In May 2011 when everyone was calling for an iPhone 5, he called for an iPhone 4S, which turned out to be accurate. So, his iPhone predictions seem trustworthy.
ここで、Misekによる予想についての注意がある。Apple TVについて、間違った予想をなんどもおかしていることだ。例えば、8月にApple TVは量産され、年末までには発売されるというものだ。しかし、彼はiPhone4Sについては誰よりも早くすっぱ抜いた。2011年5月に、誰もがiPhone 5について話す中、後に真実となったiPhone 4Sについて語っていた。なので、彼のiPhoneについての予想は信じる価値がある。
★Promotion Applied★Your billing address is now being verified and once your creditcard is charged, your order will ship today.Should the item you ordered be out of stock, an authorization forthe purchase will be obtained from your credit card to hold theorder. However, your credit card will not be charged. When themerchandise is in stock, we will charge your card and immediatelyship the order to you.★I tracked the package and it showed the USPS was trying to deliver the package and the address was undeliverable.Please have a check and make sure you get the package.
★プロモーションが適用されます★あなたの請求先住所は確認中です。クレジットカードへの請求が行われれば、注文の品は本日搬送されます。注文された品が品切れの場合、注文の品が確保された後クレジットカードに請求されます。クレジットカードに請求がない場合でも、在庫が見つかると、クレジットカードに請求されすぐに発送されます。★U.S. Postal Serviceが荷物を配送しようとしましたが、その状況を私共は確認したところ、お届けできない住所です。配送の確認と、荷物の受け取りをお願いします。
I will order 100 - you can get whatever number you want.
100個注文しようと思いますが、あなたがご希望の数を注文できますよ。
A以外をすぐに発送していただけるのであれば今回の注文からAは外してください。Bについてはあなたの許可が出るまでは販売しませんが、取り急ぎCが付いたモデルを1つ購入したいと思います。
If you can send your items without A, please cancel A from my order.I will not sell B until you permit it. I want to purchase one of the model equipped with C.
After many years and several hundred original Quad II amplifiers passing through here then I think it is time for me to move onwards and acknowledge the joy of brand new machines.Whilst I will never try to convince anyone which is the 'better' sound production then with certainty I can say these are so much easier when it comes to the rest of any modern system with decent mains, RCA connections as standard, pre-amp freedom of choice and amps running temperatures which do not enable breakfast to be fried on them...
何百ものオリジナルのQuad IIを使ってきた長年の月日が経て、ついにまったく新たなマシンを手にして一歩先に進むときが来ました。私はこれまで確信を持って勧めることができる、”良いと思われる”サウンドプロダクション機器がありませんでした。しかし、これらは、標準のRCAコネクションで、プリアンプを自由に選べ、目玉焼きが焼けるぐらい熱くはならない、今まで主流だった現在のシステムより自信を持って勧められます。
そちらの商品:1234567をペイパルで購入したのですが、国際注文に対応していない通常のbuy nowボタンから注文してしまったので、日本までの送料を含めた金額で、新たに購入し直したいので一度注文をキャンセルしてください。PAYPAL 取引ID:12356789
I ordered your item: 1234567 by paypal, but I use ordinary "buy now" button that is not suitable for the international order. As I want to make a new order including the cost shipping to Jaoan, please cancel my current order.PayPal Dealing ID: 123456789
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I bid for several od your items.As I hope you put the items together into one package, please charge the total amount of items and shipping cost to me.Thank you in advance.
こんにちは。貴方の商品を複数入札しようと思います。複数落札できた場合は場同梱して、商品を船便以外で日本へ発送できますか?ありがとう。宜しくお願いします。
Hello.I wish to bid some of your items.In case I can knock down items, could you pack them as one and ship it to Japan by the way other than the ship?Thank you.I look forward to hearing from you.
素晴らしいアイデアをどうもありがとう。すぐ返信してくれて嬉しかった。例のサイトの日本版の立ち上げは、今のところ全て自分の資金で行うつもりです。市民ジャーナリストの役に立てばいいな。ドメインに関しては運営費も必要なのでorg以外も考えているよ。あらゆるシステムに関しては2ヶ月以内を目標に準備できそうな感じ。今のところまだ計画段階です。完成したら見てほしいな。リンのアイデアはいつもクリエイティブで好きです。第一候補だよ!またアイデアが浮かんだらいつでも送ってほしいな。
Thank you for your wonderful idea. I am glad at your prompt reply. I will fully fund making the Japanese edition of that site so far. I am happy if it is useful for the nonprofessional journalists. Domains other than org are also under consideration as I need the operating costs. I think that I can prepare all system within 2 months as an aimed target. It is still in the planning stage now. I hope you look the completed. I like Lin's idea as it is always creative. It is the most likely idea! If you hit on an idea, please send me always.
I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryI would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?
私が思うに、発送する前にバッテリーがだめになっていたのかもしれません。バッテリーのひとつは、理由があって充電されていません。それはシナジーデジタルバッテリーです。私が36ドルで購入したもので、わりと新しいです。互換バッテリーがAmazonでほぼ同じ値段で販売されています。http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryバッテリーの交換と発送費として、あなたに40ドルの小切手をお送りしようかと思ってます。(もし動かなかったときのために、古いバッテリーも同封します。)または全額返金することも可能です。その際は別の購入者を探そうと思います。どちらがよろしいでしょうか?
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Hello.I purchased your item by paypal payment the other day.Dealing ID number : 72H913721N338144MBut, the item I receive is different from what I ordered. Please check the photo I send. It shows what I receive.I claim a portion of the refund that is $24, namely, 50% of the price, for the compensation of the high shipping cost when I send it back from Japan.
わかりました。それではただいま、positive feedbackとさせていただきます。ご確認後、PAYPALにて150$のご返金手続きをお願い致します。修理代の差額は当方で負担いたします。よろしくお願い致します。
I got it. I submit the positive feedback soon. After the confirmation, please proceed the return of $150 by PayPal. I shoulder the difference for repair. I hope the business will go well for both of us.
いつも協力してくれてありがとう。あなたが昨日発送してくれたお陰で助かりました。クレジットカードは前に伝えた別のカードを使用していただけますか?宜しくお願いいたします。
Thank you for your cooperation every time. I am thankful that you shipped yesterday.Could you use the other credit card I told you before.Thank you.
こんにちは。商品の返品方法を教えてください。私は日本に住んでいます。もしも購入した商品に不備があった場合は、返品に必要な送料を負担していただけますか?宜しくお願いいたします。
Hello.Please let me know how to return the item.I lives in Japan.If there is a problem about the item, could you cover the shipping cost for returning?I appreciate your prompt attention to this matter.
代金をたった今お支払いしました。PayPalのアカウントをチェックして下さい。また、全ての在庫を揃えるのに一週間程かかるとのことですが、在庫がある分だけでも先に発送してもらえませんか?現在、こちらに在庫が全くない状況です。早く販売すれば、その分、追加で注文出来ます。よろしくお願いします。
I have just paid the Please check your PayPal account.Though I heard that you need about one week to prepare all of my order, could you send ones you stock in advance?There are any stock in my place.If I can start selling earlier, I can order more.Kind regards,
Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. Items paid for on Wednesday or later may not ship until following Monday. If insurance was paid for and your package does not show insurance or total coverage it is covered by our store policy paid for yearly. We strive for a 5 star rating. We would appreciate your help towards this goal. If there is anything that did not meet your expectations please let us know so we may address it.Thanks again,Susan
迅速な返信でありがとうごあいます。あなたへの商品は発送準備ができております。支払いが水曜日以降の商品は、次の月曜日以降の発送になります。保険料をお支払いの場合で荷物に保険や他の補償が表示されていない際は、私達のストアポリシーにより一年間の補償を行います。私たちは5つ星に値するために努力しております。この目標へのあなたのご協力をお願いします。もしご期待に添えない点がございましたら、お知らせ頂ければ対応いたします。宜しくお願いいたします。スーザン
forgive this auction, I will open on friday morning a new bank account, only for buying from you and deposit 150 € for send you when I see another good game bundle.Of course the bussines continues, but I want to know your finally fee quote. I fell your attention with me, when you was looking for recent similar sales prices. Best regards,
今回のオークションについて謝罪します。金曜日の午前に、あなたとの取引のための新しい銀行口座を開設し、150ユーロを別の良さそうなゲームを見つけたときの支払いのために預金します。取引を継続したいと思っているのですが、最終的な価格について知りたいです。あなたが最近の類似の取引での相場をご存知ですとよいのですが。よろしくお願いします。
ebayを通さずにPAYPALで「1個:13.5ドル(20個トータルで270ドル)」で直接の取引は出来ますか?また、USPSやDHLで日本への直送も可能ですか?もし可能であれば、その場合は「1個15ドル(20個トータルで300ドル:送料込み)」なら取引可能です。※出来ればこちらの方を希望します。もし可能でしたら、PAYPALで請求して下さい。
Can you directly conduct a deal that is $13.5 per one (a total of $270 by 20 pieces) by PayPal without ebay?Or can you ship dorectly to Japan by USPS, DHL and so on?If possile, I can pay $15 per one (a total of $300 including postage).*I prefer this option to the first one.If possible, please demand payment by PayPal.
こんにちは。親愛なる友人へ。今日は、ビジネスの件でご連絡させていただきました。(メーカー)の(型式)を、今注文いたしましたら、いつ発送していただけますでしょうか?納期が早ければ、発注したいと考えています。発注予定数量は、4です。いいお返事を、お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello. Dear friend.I want to contact with you about my business today.Please let me know when you can ship if I order the "type"of the "maker" now.I will order on condition that the quick delivery is possible.The amount of the order I plan is four.I look forward to your good answer.Kind regards.