Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早速のお支払いありがとうございました。出荷の準備をさせていただきます。水曜日もしくはそれ以降にお支払いのあった商品については次の月曜日まで出荷されないこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiranishiokaによる依頼 2012/07/12 22:58:14 閲覧 10552回
残り時間: 終了

Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. Items paid for on Wednesday or later may not ship until following Monday. If insurance was paid for and your package does not show insurance or total coverage it is covered by our store policy paid for yearly.
We strive for a 5 star rating. We would appreciate your help towards this goal. If there is anything that did not meet your expectations please let us know so we may address it.
Thanks again,
Susan

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 23:13:13に投稿されました
早速のお支払いありがとうございました。出荷の準備をさせていただきます。水曜日もしくはそれ以降にお支払いのあった商品については次の月曜日まで出荷されないこともございますのでご了承ください。保険料をお支払いになったのにも関わらず、荷物に保険または総保証額がない場合でも、当社が年間で支払いっている保険規約で保証されていますのでご安心下さい。
当社は5星を目指しております。当社の目標にご支援頂けますと誠に幸甚でございます。如何なる理由に関わらず、お客様のご期待に添えなかった場合は、当社にて今後改善できるよう是非ご連絡くださいませ。
ありがとうございました。
スーザン
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 23:19:02に投稿されました
迅速な返信でありがとうごあいます。あなたへの商品は発送準備ができております。支払いが水曜日以降の商品は、次の月曜日以降の発送になります。保険料をお支払いの場合で荷物に保険や他の補償が表示されていない際は、私達のストアポリシーにより一年間の補償を行います。

私たちは5つ星に値するために努力しております。この目標へのあなたのご協力をお願いします。もしご期待に添えない点がございましたら、お知らせ頂ければ対応いたします。
宜しくお願いいたします。
スーザン
knhrkbys
knhrkbys- 12年以上前
最初の「返信」を「支払い」に修正して下さい。お手数おかけして申し訳ございません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。