Conyacサービス終了のお知らせ

kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete 日本語 → ドイツ語 ★★★☆☆ 3.2
原文

返事ありがとう。

あなたは英語ができますか?私はドイツ語は得意ではないので出来れば英語でやり取りをしたいです。

私は商品Aを3個と商品Bを2個をあなたから購入したいです。

私は日本でベビー用品の販売をしているのでブランドAの商品を今後扱おうと思っています。

今後、私はあなたから多くの商品を購入したいと思っています。

私は日本に住んでいるのでVAT(関税)と多少の割引をして販売して欲しいです。

支払いはPAYPALで直接あなたに支払いたいと思っています。

あなたからの良い返事を待っています。

翻訳

Guten Tag,

vielen Dank für Ihre Antwort.

Leider kann ich nicht auf Deutsch gut schreiben. Deshalb wäre es schön, wenn wir auf Englisch schreiben können.

Ich möchte 3 Stück (商品A) und 2 Stück (商品B) bei Ihnen kaufen.

Eigentlich verkaufe ich Babyartikel auf dem japanischen Markt, deshalb möchte ich künftig den Artikel von (ブランドA) führen und gerne weiterhin bei Ihnen mehrere Artikel kaufen.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir MwSt. (VAT) und einen kleinen Rabatt gewähren Können, weil ich in Japan wohne.

Ich möchte Ihnen direkt per PayPal bezahlen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Viele Grüße

※日本語の表現がドイツ語に合わない箇所は多少編集させていただいていますが、大意は変えていません。
※日本語の括弧書き「商品A」「商品B」「ブランドA」はローマ字で該当の名称に書き換えをお願い致します。

kirschbluete 日本語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文

ご連絡ありがとうございます。

注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、
50ユーロになりませんか?

私は日本のリセラーで御社の商品を
日本の市場で販売したいです。

既に御社商品の販売実績があり、
繰り返し注文させていただくことが可能です。

送料を安くしていただくことによって
日本での販売が可能になります。

1度の注文金額は300ユーロ 程度で
初回は以下を考えております。

○○

希望に沿っていただけますよう
何卒よろしくお願いいたします。

敬具

翻訳

Sehr geehrte Frau xxx(女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xxx(男性の場合),

vielen Dank für Ihre Antwort.

Für jede Bestellung fallen Versandkosten in Höhe von 210 Euro an, aber ich möchte 50 anstatt 210 Euro bezahlen.

Ich bin ein Wiederverkäufer(男性)/ eine Wiederverkäuferin(女性)in Japan und möchte Ihre Artikel auf dem japanischen Markt verkaufen.

Ich habe schon einen Verkaufserfolg in diesen Geschäftes und kann immer wieder bestellen.
Falls Sie die Versandkosten billiger machen können, kann ich Ihre Artikel in Japan verkaufen.
Für jede Bestellung bezahle ich etwa 300 Euro und das erste Mal möchte ich über Folgendes bedenken:
○○

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Bitte erfüllen können. Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)

kirschbluete 日本語 → ドイツ語
原文

日本への出荷を認めていただければ、
私も入札に参加したいのですがいかがでしょうか?
送料の差額はPAYPALで私に請求してください。


本当はもっと、まとめ買いしたいのですが、
大抵の方が海外出荷をほとんど認めてないようです。
商品と値段が日本で転売可能であればリピート購入を検討致します
商品とともに、連絡先Eメールをメモしていただけるならば、大変うれしいです
EBAYではEメールは自動的に消されるようです
私はドイツEBAYの商品(特に金メッキの食器)を購入したいです

翻訳

Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),

ich würde gern an der Auktion teilnehmen, dazu brauche ich aber Ihre Bestätigung,
dass Sie einverstanden sind nach Japan zu liefern. Ich würde die Lieferkosten per PayPal bezahlen.

Eigentlich möchte ich gern mehrere Waren kaufen, aber es gibt nur wenige, die ins Ausland liefern.
Wenn Sie Ihr Angebot der Waren und um denselben Preis in Japan weiter verkaufen können,
überlege ich weiter zu kaufen.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich meine E-Mail Adresse mit den Waren aufschreiben wuerden.
Die E-Mail wird bei eBay automatisch geloschen, finde ich.
I möchte von eBay Deutschland Waren (besonders Geschirr, dass Gold-plattiert ist) kaufen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Mit freundichen Grüßen
(あなたのお名前)