[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 日本への出荷を認めていただければ、 私も入札に参加したいのですがいかがでしょうか? 送料の差額はPAYPALで私に請求してください。 本当は...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

machida88による依頼 2012/01/16 20:56:58 閲覧 2094回
残り時間: 終了

日本への出荷を認めていただければ、
私も入札に参加したいのですがいかがでしょうか?
送料の差額はPAYPALで私に請求してください。


本当はもっと、まとめ買いしたいのですが、
大抵の方が海外出荷をほとんど認めてないようです。
商品と値段が日本で転売可能であればリピート購入を検討致します
商品とともに、連絡先Eメールをメモしていただけるならば、大変うれしいです
EBAYではEメールは自動的に消されるようです
私はドイツEBAYの商品(特に金メッキの食器)を購入したいです

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/16 23:53:01に投稿されました
Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),

ich würde gern an der Auktion teilnehmen, dazu brauche ich aber Ihre Bestätigung,
dass Sie einverstanden sind nach Japan zu liefern. Ich würde die Lieferkosten per PayPal bezahlen.

Eigentlich möchte ich gern mehrere Waren kaufen, aber es gibt nur wenige, die ins Ausland liefern.
Wenn Sie Ihr Angebot der Waren und um denselben Preis in Japan weiter verkaufen können,
überlege ich weiter zu kaufen.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich meine E-Mail Adresse mit den Waren aufschreiben wuerden.
Die E-Mail wird bei eBay automatisch geloschen, finde ich.
I möchte von eBay Deutschland Waren (besonders Geschirr, dass Gold-plattiert ist) kaufen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Mit freundichen Grüßen
(あなたのお名前)
machida88さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

正確に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。