Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、 50ユーロになりませんか? 私は日本のリセラーで御社の商品...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん frkwyk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 29分 です。

hattatによる依頼 2012/01/28 00:12:54 閲覧 2475回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、
50ユーロになりませんか?

私は日本のリセラーで御社の商品を
日本の市場で販売したいです。

既に御社商品の販売実績があり、
繰り返し注文させていただくことが可能です。

送料を安くしていただくことによって
日本での販売が可能になります。

1度の注文金額は300ユーロ 程度で
初回は以下を考えております。

○○

希望に沿っていただけますよう
何卒よろしくお願いいたします。

敬具

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/28 08:17:46に投稿されました
Sehr geehrte Frau xxx(女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xxx(男性の場合),

vielen Dank für Ihre Antwort.

Für jede Bestellung fallen Versandkosten in Höhe von 210 Euro an, aber ich möchte 50 anstatt 210 Euro bezahlen.

Ich bin ein Wiederverkäufer(男性)/ eine Wiederverkäuferin(女性)in Japan und möchte Ihre Artikel auf dem japanischen Markt verkaufen.

Ich habe schon einen Verkaufserfolg in diesen Geschäftes und kann immer wieder bestellen.
Falls Sie die Versandkosten billiger machen können, kann ich Ihre Artikel in Japan verkaufen.
Für jede Bestellung bezahle ich etwa 300 Euro und das erste Mal möchte ich über Folgendes bedenken:
○○

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Bitte erfüllen können. Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
★★★★★ 5.0/1
hattat
hattat- 13年弱前
ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
また、お手伝いする機会がありましたら!
frkwyk
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/28 11:42:12に投稿されました
Thank you for your contacting with us.

I understand that you need 210 euros per deal for shipping cost.
Is it possible to make it 50 euros?

I'm a re-seller in Japan, selling your products in Japanese market.

We've already sold some and are sure to be able to buy your products over and over again.

If you could cut down the shipping cost, you can sell in Japan.

We assume that one deal would be about 300 euros and the first one would be the following.

**

We'd appreciate it very much if we can do business together.

Thank you
hattat
hattat- 13年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。