[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 私は落札者の町田と申します。 今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。 申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん v8_yudai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 48分 です。

machida88による依頼 2012/01/22 15:46:37 閲覧 1842回
残り時間: 終了

こんにちは
私は落札者の町田と申します。

今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。
申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為に、速やかな商品の発送をお願い致します。

尚、カリフォルニアの転送業者に商品の”トラッキングナンバー”を伝えなければいけませんので、お手数ですが、Ebayサイトヘの”トラッキングナンバー”の入力も宜しくお願い致します。

今後とも又お取引を宜しくお願い致します。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/23 02:22:52に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich heiße Machida (Matschida) und bin der Meistbietende.
Diesmal wird dieser Artikel über Kalifornien nach Japan ausgeliefert, deshalb wird es lange dauern.Bitte schicken Sie mir den Artikel möglichst bald ab.

Außerdem muss ich dem Händler in Kalifornien die Sendungsnummer mitteilen, daher könnten Sie mir bitte auch mitteilen, wie die Sendungsnummer bei eBay heisst.

Ich hoffe wir werden lange zusammen arbeiten können.

Mit freundichen Grüßen
(あなたのお名前)
v8_yudai
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/23 00:34:07に投稿されました
Hallo.
Ich heiße Machida, der Höchstbietende.

Dieses Produkt ist durch Kalifornien geschickt.
Sorry, die Anzahl der Tage für die Lieferung von Waren erforderlich, Waren ausgeliefert prompt danke ich sehr.

Ich muss die Tracking-Nummer zur Kalifornien Transfergesellschaften sagen, so die Eingabe das Tracking-Nummer für Ebay auch bitte.

Ich danke Ihnen sehr für die Zukunft.
Vielen Dank noch einmal.
machida88さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

ビジネス文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。