[日本語から英語への翻訳依頼] - お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 組み立て説明書となりますが、 脚の角度が間違っているため、 直していただけますでしょうか? - サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん ohihs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2017/04/05 09:44:15 閲覧 902回
残り時間: 終了

-
お世話になります。
ご連絡ありがとうございます。

組み立て説明書となりますが、
脚の角度が間違っているため、
直していただけますでしょうか?
-
サンプルの写真ありがとうございます。

若干、指示と違う箇所がありますので、
早急にスカイプでの打ち合わせを希望いたします。
よろしくお願いいたします。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 09:48:14に投稿されました
-
Hello.
Thank you for contacting me.

Regarding the instruction for assembling,
angle for the legs are wrong so could you
correct that part?
-
Thank you for sending sample pictures.

There are some places which is slightly different from instruction, and
I would like to have a Skype meeting urgently.
Thank you for your help in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kimie
kimie- 約7年前
サンプルの写真は数点おありだったもの、と仮定致しましたが、1枚でしたらお手数ですが "sending the sample picture" に置き換えて頂けます様、よろしくお願い致します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 09:47:20に投稿されました
-
Thank you for your continued support.
I appreciate your message.

Regarding the assembly instruction document, the angle of the legs described is in correct. So can you please correct that?
-
Thank you for sending the picture of the sample.

As there are some points which are different from what was instructed, I would like to have a Skype meeting as soon as possible.
Thank you in advance.
ka28310
ka28310- 約7年前
すみません、第二パラグラフの"in correct"は"incorrect"の一語です。失礼しました。
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/05 09:49:45に投稿されました
Thank you for your message.

Would you please revise the angle of the part in the assembly instruction?

Thank you for sending me a sample picture.

Since there are some parts that are different from my intention, I would like to have a meeting by Skype as soon as possible.
Looking forward to hearing from you soon

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。