[日本語から英語への翻訳依頼] 集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 40文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lionfanによる依頼 2017/04/03 09:38:58 閲覧 1215回
残り時間: 終了

集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:41:37に投稿されました
The confirmation of the cartoon abstraction test by collective intelligence and the development of the cartoon abstraction software based on its evaluation criteria.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 約7年前
翻訳ありがとうございます。助かります!
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:44:59に投稿されました
Establishing of a test for summarizing Manga by wisdom of crowds and development of summarizing software for Manga by using the evaluation criteria.
lionfan
lionfan- 約7年前
翻訳ありがとうございます。助かります!
kimie
kimie- 約7年前
お言葉をかけて頂くと大変励みになります。これからも Conyac をよろしくお願い致します。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:43:12に投稿されました
Establishment of Manga summery test by collective knowledge and development of manga summery using its review standard.
lionfan
lionfan- 約7年前
翻訳ありがとうございます。助かります!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
ご丁寧にありがとう御座いました。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:43:58に投稿されました
Establish the test of summarizing Manga by collective intelligence and development of the summarizing software of Manga with using the assessment criteria.
lionfan
lionfan- 約7年前
翻訳ありがとうございます。助かります!
atsuko-s
atsuko-s- 約7年前
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。