[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか? 追加の送料が必要でしたら支払います。 もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/03 09:25:10 閲覧 961回
残り時間: 終了

商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか?
追加の送料が必要でしたら支払います。
もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリカの住所に送ってください。
私のアメリカの電話番号はxxx-xxx-xxxxです。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:27:15に投稿されました
I would like you to send the item to Japan if you can, but can you please cope with that?
If I need to pay some additional shipping fee, I will make payment.
If you cannot send it to Japan, please send it to the address in the US as planned.
My phone number in the US is xxx-xxx-xxxx.
Thank you in advance.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:26:41に投稿されました
I would like to have my package delivered to my address in Japan but would it be possible?
If there is additional fee needed, I will pay for it.
If it's not possible, please send it to the address in the US as planned.
My phone number in the US is xxx-xxx-xxxx.
Thank you for your help.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/03 09:27:24に投稿されました
I would like you to send the item to the address in Japan. Can you handle with that?
If the additional fee would be necessary, I will pay it.
If you can not ship it out to Japan, please send it to the address of USA as planed.
My telephone number of USA is XXX-XXX-XXXX.
Thank you in advance,

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。