Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか? Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/30 14:56:02 閲覧 2200回
残り時間: 終了

If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/30 15:02:01に投稿されました
もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか?

Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、経年、使用度ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と修理に必要な欠けているアクセサリーの購入が、商品そのもののコストを上回るかもしれません。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/30 15:02:30に投稿されました
もしどこかがおかしい場合(たとえば、電源が入らない、ぼやけている、奇妙な効果が現れるなど)修理することは可能ですか??

3台のパナソニックag-dvx100をおいくらで販売していただけますか? 機器の状態から、それら3台はこれまで頻繁に使用され、使用時間も大変長いことがわかっています。私はこれら3台とも修理が必要だろうと思っています。修理代金と購入費用、そして必要なアクセサリー類を購入するための金額の合計は、これらの3台の価値を上回ってコストがかかると思います。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。