[日本語から英語への翻訳依頼] フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、 4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます! 是非一度お会いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん setsuko-atarashi さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2017/04/02 10:03:13 閲覧 2045回
残り時間: 終了

フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、
4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!


是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。
スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、
通訳を用意します。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/02 10:08:44に投稿されました
I've checked to a forwarder, and they said they did have a contact with a person in charge in China, and it's possible to deliver to a warehouse in Japan at around the middle of April. Things are getting done accordingly!


I would love to see you in person. I wish I could go to the US.
I can do Skype meeting at any time. I'm not so good at speaking in English so I will
have an interpreter.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/02 10:13:14に投稿されました
As I checked the forwarder, they could get in touch with the Chinese person in charge. They will ship to the warehouse in Japan about in the middle of April. It goes well.

I would like to see you. I wish I could come to America.
I can have a scape meeting at any time. As I am not good at English I will use an interpreter.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/02 10:16:08に投稿されました
i contacted the forwarder and heard that they got in touch with the person in charge in China. They told me that the goods would be delivered to the warehouse in Japan in the middle of April. Everythings is going very well!

I would like to meet you. I wish I could go to the United States.
I am available any time if you hope the meeting by skype. I will ask an interpreter for the meeting to attend as I am not so good at speaking English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。