kikuri34 — もらったレビュー
本人確認未認証
約12年前
神奈川県
フランス語
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/02/07 23:37:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/11 06:59:16
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/16 20:06:44
|
|
コメント 一見、簡単そうな出題に見えますが、可成りやっかいな翻訳です。特に、「ご紹介するのは、日本でも大人気のキャラクター弁当にも欠かせない小道具です」のところです。 私なら、全文をこう訳します。 "You have never found the things like... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/24 11:25:44
|
|
コメント まちがった誤作動⇒誤作動 洗濯⇒選択 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/15 14:13:57
|
|
コメント 私なら、こう訳します。 "Shipment is urgent. Please let me know its tracking number. The products I purchased this time is not for personal us... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 17:08:59
|
|
コメント ASAPは "as soon as possible" の略。辞書を引けばかならず載っているはずです。きちんと調べないで、依頼者を困惑させるような訳文を作ってはいけません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/14 21:06:31
|
|
コメント 私なら、こう書きます・・・、 "Because I have had various relationships, I have heard different thought from a lot of people; then, my persuasion was g... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 14:01:28
|
|
コメント Fancy Burl wood box. with ORIGINAL GLASS . "Jacot's Safety Check" patented (Sept 22 1885) device that prevents " Cylinder runaway" Th... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/26 10:41:56
|
|
コメント machine translation |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/27 20:56:39
|
|
コメント Difficult to understand, especially this sentence: "One having difficulty in going to hospital to a medical institution becomes a targ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/25 18:08:58
|
|
コメント 最後の一文以外はとても良いと思います。 We appreciate your business の appreciate は、この場合、評価するではなくて感謝するですね。 ご愛顧ありがとうございますとか、お取引いただきありがとうございますといった訳が自然かと思われます。 |