However, what is formerly recognizable as New Media art today is met with an abundance of different understandings and definitions and thus Manovich’s principles lose some, if not all, of their traction in cooperating with the expanding term. In an online article published this year focused on such concerns, artist Brian Khek nicely summarizes the amalgamated term as it exists today,“I think it’s also important to remember that New Media art isn’t limited to digital or online works either.
しかし、以前はニューメディアとして認識できたアートは、現在はおびただしい量の異なる解釈や定義にさらされ、それにともなって Manovich の原則も、全体とまではいかなくともいくらかその用語を広める牽引力が損なわれている。今年発表されたオンラインの論説はそういった懸念を掲げており、アーティストである Brian Khek が現在混沌とした状態で存在する用語についてうまくまとめている言葉があるので引用したい。「ニューメディア・アートはデジタルであるとかオンラインであるとかいうことに限定されないし、そのことを忘れずにいることも重要であると私は思う。」
The large range of works produced within this latter type of art making yield a multitude of intentions, aesthetics, and philosophies, all with varying levels of self-awareness and criticality. Because, the practices within this type of art making are largely divergent they ask for some clarification through a defining term, and it is here, one might recall Lev Manovich and his ambitious blueprint consisting of five basic principles for what constitutes and determines what we would previously consider to be “New Media” artworks (a well organized method for clarification and identification using numerical representation, modularity, variability, automation and transcoding as defining points).
後者のタイプのアート作成における幅広い分野の作品は、多数の概念、美的価値観、哲学、様々なレベルでの自己認識と臨界状態を作り出す。このタイプのアート作成の実践すると、大きく発散するからで、用語を定義することを通して何かを明白にしたいと望み、ここで、Lev Manovich を思い出す人もいるかもしれない。彼の野心的な計画には、われわれがこれまで「ニューメディア」として考えてきたアート(数字を使った表現、モジュール性、不定性、自動化、点の定義におけるトランス・コーディング等を使った、うま整えられたく分類と決定の方法)を構成し、決定する5つの基本原則が含まれていた。
Do you want the account set up with bill to and ship to for the US.I received your dealer application and everything looks good. I printed a few photographs of your facility from your website. Your application has been pre-approved pending your initial order.Please advise me on proceeding with the order. If you need any assistance for the other items to order please let me know.
アメリカへの送金、発送のできるアカウントの開設をご希望でしょうか。売買業者としてのあなたのお申し込みをいただいていますが、全く問題ないようです。あなたのウェブサイトから、あなたの施設の写真も数枚印刷しました。お申し込みは、最初のオーダーに入るまで事前承認の段階にあります。オーダーの処理をこのまま続けてよいか指示をお願いします。他の商品のオーダーをされる場合に何か不明な点があればお知らせください。
Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.
Facebook はもともと会社を起こすために作られたのではありませんでした。もっと社会的な使命を成し遂げるため―すなわち世界をもっとオープンで繋がったものにするために作られたのです。Facebook に投資する方全員が、この使命が私たちにとって何を意味するか、私たちがどのように決断しているか、そしてなぜ私たちはこういったことをしているのかを理解することがとても重要であると考えています。Facebook において、私たちはいかに人は情報を広め、消費するかを革命的に進めたテクノロジーによって触発されました。印刷やテレビといった発明について言及することはよくあることです。単にコミュニケーションをより効果的にすることにとって、Facebook は社会の多くの重要な部分を完全に変化させたのです。Facebook は、より多くの人の発する声に耳を向けられるようにしました。Facebook は前進を応援してきました。
また、ツイッターやFacebookで毎日作業報告をすれば、さらにたくさん報酬ポイントをもらうことが出来ますよ!!ターゲットとなるキノコは…… 触れるだけでアチチとなる炎のような「アイツ」や… 一口、口に入れただけでパタリとなっちゃうような、そんな「ヤツ」!そんなヤツらを採集して正体を調べ上げると「採集記録」を埋めていくことが出来ます。この「採集記録」を完成させることもあなたに託されたダイジな使命ですので、コンプリートを目指してください!!
You can receive much more pay points if you report everyday by twitter or Facebook !!The mushrooms we are targetting are... "that one" which scalds us like a fire by just touching... and "that" which kills us instantly by just one bite, and so on !You can fill up your "collection records" by catching those mushrooms and looking them through and through.You are also charged with the mission of completing the "collection records", so hang in there to complete your mission !!
PAGE xii-2There is no question though that Microsoft will always be a part of Gates' life, as he noted when logging off on his final full-time day in the office: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'
PAGE xii-2だが、ゲイツが最後にオフィスで一日を過ごした日について書いているように、マイクロソフトは常に彼の人生の一部であることに疑いの余地もない。彼の記述はこのようになっている。「今後の人生においても、私がマイクロソフトについて、そしてその素晴らしいビジネスについて考えない日は一日もないだろう。そしてこれからも私にできることはいつでも手伝いたいと思っている。私の人生の中心にマイクロソフトがあること、そしてそれがとても楽しいものであることに感謝している。」
PAGE xii-1Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Melinda Gates Foundation, dispensing an endowment of over $30 billion and tackling issues of global health and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. Expect Gates to be as consumed with the work of the Foundation as he was at Microsoft. For many of us, however, Gates will always be the brilliant geek who founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Might Gates one day return to the company he created? He says not.
PAGE xii-1現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教育・健康などに重点を置いたプログラムに取り組んでいるほか、グローバルな健康と開発に関する問題にも対処している。ゲイツが財団の仕事にもマイクロソフトにいたときのように力を発揮することを期待したい。しかし、大半の人々にとって、ゲイツはこれからも常にマイクロソフトを起業した天才的な変わり者であり、パソコンを一般に浸透させ、世界中の何10億ものコンピュータの使い手に Windows OS をもたらした人である。ゲイツはいつか自身が起業した会社に戻ってくるだろうか? 彼はその可能性を否定する。
PAGE 120-3'Everybody was talking about how the Japanese had taken over consumer electronics and that the computer industry was going to be next, and that their system of hard work somehow was superior and that we had to completely rethink what we were doing. NO~, if you look at what's happened in personal computers or in business in general, or at how we allocate capital, and how we let labor move around, the US has emerged in a very strong position.And so the first beneficiary of all this information technology has been the US.'
PAGE 120-3「誰も彼もが、日本がいかにして家電業界を支配するようになったかだとか、次はコンピュータ業界も同じようになってしまうだとか、日本人の勤勉さはなんだかんだ言ってもすごいものだとか、私たちのやってることもゼロから考え直さなきゃならないとか、そんなことを話していた。だけど、ちがーう。パソコンやパソコン業界に全般的にどういうことが起きてきたかとか、私たちがいかに資本を配分しているか、労働力をいかに動かしているか、などをちゃんとみてみれば、アメリカがとても強い立ち位置にいることがおのずと分かるはずだ。そして、だからこそ、この情報テクノロジーの恩恵の全てをアメリカが受けることができてきたのだ。
PAGE 48-1Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft's helm, and addicted to winning. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this, talking openly about crushing the competition. He took no prisoners, and marketed the company's products aggressively.PAGE 50-3'We've bought a lot of small companies, and I'd say that's been vital to us', he noted. 'These are companies that on their own probably wouldn't have made it, but when their abilities are combined with ours, both of us were able to create a much better set of product than we could have otherwise.'
PAGE 48-1ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りを行っている間、彼はすさまじく負けず嫌いで、勝つことに熱中していた。そのため彼を敵に回したら大変なことになった。これに関してはゲイツ自身、競争相手を屈服させてきたことを率直に認めている。彼は情け容赦なく、自社の製品の売り込みには障害をものともしなかった。PAGE 50-3「私たちは小さな会社をたくさん買収したが、それは私たちにとって不可欠だったからだ」と彼は述べている。「そういう会社はおそらく自力では立ち行かなくなっていたと思うが、その会社が可能にしていることを私たちの会社の製品と組み合わせれば、どちらの会社も単体でいるよりもずっといい製品を作り出せた。」
When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.
未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在も理想のリーダーの象徴である。彼は、マイクロソフトのある者たちにとって神がかった、ほとんど伝説的な存在だった(彼がビジネスから退いたにもかかわらず、彼はいまだに多くの人にとってそういう存在であり続けている)のだが、一方で彼は業界の人々にはアーキテクトとして捉えられていた。どちらの見方もその程度として桁外れであることは間違いないが、ここでは特に彼の影響がいかに強力であったかということに注目したい。(市場独占力を乱用したと祭り上げられたいろいろな論争があったため、1970年代にIBMも同じように独占禁止法調査のターゲットであったことを忘れがちである。しかし、記憶は薄れるものだ。今ではマイクロソフトに比較して、IBMを気高い存在だと捉える人もいるくらいである。
Could you describe your products of aroma ion steamer nano care for me ?Is this go with my nano steamer, if so tell me how to use it.And how does eyelash wrapped?Is like eyelash serum which is to keep eyelash longer or thick?
アロマイオンスチーマー、ナノ・ケアがどのような商品なのか教えていただけますか?これはナノスチーマーの付属品でしょうか、もしそうであればその使い方を教えてください。まつ毛はどのように巻かれるのでしょうか。まつ毛を長く、もしくは濃く保つためのまつ毛用美容液のようなものですか?
商品の請求書を送って頂き、ありがとうございます。しかし、請求された価格が現在eBayで出品されている商品の価格よりも高いです。値引きなどもして頂けないようなので、この請求書で支払いをすることに何のメリットも感じません。そのため、前回と同じようにeBayで商品を購入させて頂きます。よろしくお願い致します。
Thank you for sending me an invoice of your product.But I noticed that the price you charge is higher than the price you currently list on eBayI think there is no advantage to pay with this invoice since you don't give me any discount.So I will buy it through eBay as same as the last time.Thanks in advance.
昨年は本当に忙しかったけど、ひさしぶりに家族との時間を過ごすことができました。12月の睡眠時間は平均5時間だったからね。あと、採用が難しいようであれば以前のようにあなたに作業を進めてもらいたいと考えています。あなたの仕事を進めるスピードは非常に早いので、まずは4ドルから4.5ドルに報酬を引き上げたいと思うけどどう思う?チームビルディングを通じてさらにスピードアップができた場合には、5.2ドルのオファーがあることも覚えておいてね。あなたの活躍を心から期待しています。
I was so busy last year, but I could spend time with my family in quite a while. My goodness, my average sleeping hours in December was 5. And, I would like you to work on as before if it is difficult to hire a new person. What do you think about raising up from $4 to $4.5 first, as you work very fast ? Please remember that we can offer you $5.2 if you can work faster by contributing to your team.I am looking forward to your success from the bottom of my heart.
☓☓inc ◯◯様私△△株式会社の■■と申します。御社の”AS"について電気的仕様や一般的な動向などの技術的な質問をしたいのですが、窓口となる連絡先をお教え願います。また、日本語で問い合わせ等ができる方法(コミュニティ等)があれば、併せてお教え願います。
To Mr. (or Ms.) ◯◯ of XX inc,I am ■■, working at △△ inc..Could you tell me the contact of your company so that I can ask technical questions like electric specification on "AS" or a general trend ?It will be also appreciated if you could tell me the way to contact in Japanese (like social communities).
Could you photograph the serial number located on the barcode sticker next to the muffler and the chainsaws its self. In addition could you send me a copy of the shipping information and the tracking information if you still have it? I want you to know that you will NOT be charged with any criminal offense for purchasing the chainsaws. Once I have received this information from you I will email you back and let you know what the next step will be. Thank you for your cooperation in this matter.
マフラーの横に貼ってあるバーコードに書いてあるシリアル番号と、チェーンソー本体の写真を送っていただけますか? また、もしまだ発送情報とトラッキング情報の書類をお持ちでしたら、そのコピーを送っていただけないでしょうか。チェーンソーの購入で刑法上の訴追を受けることはありません。お客様からの情報を受け取り次第、受領確認の email をお送りし、次の手続きについてのお知らせします。この件に関してお手数をおかけしますがよろしくお願いします。
I am Detective Marcus McLellan with the Jefferson County Sheriff’s Office in Beaumont Texas and I would like to take just a moment of your time to talk to you about an investigation I am conducting. The investigation is in reference to Ebay seller 504dldsales (Demond Duke) selling stolen property through Ebay. During my investigation I discovered that you purchased a STIHL chainsaws Model number MS211C, MS290, MS362, MS362 from Duke. If you would help me determine whether or not the chainsaws you purchased is stolen.
私はテキサス州ボーモントのジェファーソン群保安事務所に所属する刑事、マーカス・マクレランという者だ。少しお時間をいただくが、私が今担当している調査に関してお話したい。報告によると、 504dldsales(Demond Duke) として Ebay で売り手登録している者が盗品を扱っているという。私が調べてみたところ、あなたは Duke から STIHL チェーンソー、型番 MS211C、MS290、MS362を購入したことが分かった。あなたの購入したチェーンソーが盗品であるかどうか確認させてもらえないだろうか。
I was wondering what you thought weas a good price for the car ? just to save us both the time and money ? thanks elizabeth
車の値段としてはどの程度が適当だとお考えなのでしょう? 単に時間とお金の両方を節約できる程度でしょうか? エリザベス
I would also have to charge you taxes, as we have a location in New york as well, but will reimburse you the taxes when you send me a copy of your BOL
私どもの所在地がニューヨークであるため、税金を徴収させていただく必要がありますが、運送証書のコピーをお送りいただれば課税額を返金させていただきます。
We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and lower the value.We sent you a fake receipt, so when you pick up the shipment if customs tax you, you show receipt.Its a way of helping you. I ship to china, australia, brazil, thai. Maylaysia, indonesia, uk, canada...they all asked fake receipt.But its up to you.
他国でも同様にしておりますが、税関の書類には贈答品として商品価値を下げて登録しております。偽造の領収書をお送りしますので、荷物の引き取り時に税関により課税された場合にその領収書を提示してください。スムーズにお引き取りいただく方法の1つです。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダ等にも発送しておりますが、どこのお客様も偽造領収書をお求めになります。ですが、このような手続きをするかどうかはお客様のご判断となります。
"名選手を作るのは才能や金ではなく、飢えとサッカーへの情熱だ。僕には両方あった。今は幸い飢えていないが情熱は変わらない。- Ronaldo "
”A great player needs a hunger and a passion for succer, not a talent and money. I had both. Now I am not hungry fortunately, but I still keep my passion. "- Ronaldo