あるところに豚だけが住む平和な村があった。この村に住むブブーの楽しみは、遠く離れた友人からの手紙を読む事だった。「羨ましいなぁ」手紙を読みながら彼は溜め息をつくのだった。彼は何が羨ましいのだろう。「早く僕にも手紙が来ないかな」彼は他の誰かからの手紙も待っている様だ。この村では昔から何故か不思議な手紙が届く事があった。友人のブブールはある日、その手紙に誘われて旅立った。どこかで彼女は毎日夢のような毎日を過ごしているらしい。彼が欲しいのはお誘いの手紙だった様だ。トントントン。
Once upon a time, there was a peaceful village where only pigs were living.Buboo was living there, and he was always looking forward to reading letters from his friends."I wish I were them" He sighed.What is he wishing for ?"I wonder when I can get the letter." He was waiting for the letter from someone special.Sometimes, mysterious letters were sent to this village.His friend Bubur left the village once he received the letter.He heard the rumor that she was living wonderful life somewhere.Buboo was wishing for the mysterious invitation letter.Knock, Knock, Knock.
誰かがドアを叩いている。「やぁブブー。手紙だよ。」彼はブートンから手紙を受け取った。「ありがとう!」それは、ブブーが待っていたお誘いの手紙だった。「いってきます!」村の皆で彼を見送った。彼は手紙に誘われて都会へ出発した。森の中で彼は友達に出会った。「やぁブブー、そんなに楽しそうにどこへ行くんだい。」「都会さ!今から幸せな生活が待ってるんだ!」「まぁなんて羨ましい!」彼らはブブーを羨ましそうに見送った。彼が都会に着くと、見知らぬ豚に声をかけられた。「こんにちは、ブブー!」
Somebody is knocking the door."Hey, Buboo! A letter for you."He received a letter form Booton."Thank you!"It was the invitation letter he was waiting for."I am leaving now. Thank you for seeing me off."Pigs in his village were left.Buboo left for the city where the letter came from.He met his friends in the woods."Hi, Buboo, You looks so happy. Where are you going to ?""To the city! I will spend wonderful life there!""How wonderful! I am jealous."All the friends he met sent him off with envious eyes.When Buboo arrived the city, a stranger pig talked to him. ”Hello, Buboo!"
それは手紙をくれたブブールだった。とても太っていたので彼は慌てて走って逃げてしまった。ブブーがたくさん走った頃、大きな屋敷が見えてきた。そこは彼の家よりもずっと大きな家だった。彼に手紙を出したのは、この屋敷に住む誰かだった。彼は、少しドキドキしながら屋敷に入っていった。どんな家なのだろう。「こんにちは!ブブーです。お手紙を貰って来ました!」待っていたのは優しそうな母親と、照れ屋の娘だった。「これからよろしく!今日からあなたは家族よ!」「これからここで幸せな生活が始まるんだ!」
It was Bubur who sent him a letter.Bubur was so fat that Buboo ran away from him.After running for a long time, he saw a huge house.It was much more bigger than his house.The invitation letter was sent form someone who lived this big house."Hello! I am Buboo. I am here because I received the invitation! "There, he met a kind looking mother and a shy daughter."Nice to see you. You are our family from today!""Now I can start a happy life here!"
美味しいご飯に楽しいパーティ。彼は毎日幸せに暮らした。村での退屈な毎日は、すぐに忘れてしまった。しばらくたったある日、ブブーは村の皆が懐しくなり、手紙を書くことにした。ところが、様子が変だ。いくら手を伸ばしても、うまく手紙が書けない。「変だな。しばらく手紙を書いてなかったからかな。」彼は鏡に映った自分の姿を見て、とても驚いた。あの時会ったブブールの様に、丸々と太っていたのだ。手紙が書けなかったのは、自分のお腹が邪魔をしていたからだ。ブブーは突然怖くなった。そして悲しくなった。
There he enjoyed delicious foods and fun parties.He was happy and soon he forgot the dull days in his old village.One day after a while, Buboo felt nostalgic and decided to write a letter to his friends. But he felt strange. He couldn't write a letter how much he stretched out his hand."Weird. Is this because I haven't written letters for a long time ?"Then he saw himself in the mirror. He was shocked.He was very fat like Bubur he saw.He couldn't write because of his big tummy.All at once, Buboo felt scary.Then he felt sad.
彼は親子に挨拶もせず、逃げるように屋敷を飛び出した。ブブーはぶぅぶぅと泣きながら、走って村へ逃げ帰った。彼が村に戻ると、不思議なことに、皆同じ様に丸々と太っていた。そして同じ様にぶぅぶぅと泣いていた。「幸せになれたと思っていたのに何でこんなに悲しいんだろう」その晩、ブブーと皆は一晩中、ぶぅぶぅと泣き続けた。ブブーは再び皆と暮らす事にした。豪華なご飯やパーティは村にはないが、皆と一緒に暮らす方が楽しいと思えたからだ。丸々とした体はそのままだったが、皆と幸せに暮らしたとさ。
He dashed out from the big house without saying good-bye to a mother and a daughter.Buboo cried and cried, and returned to his old village.When he arrived there, he noticed everyone in the village was fat.And, they all cried like him."Why I am feeling so sad while I once felt so happy."Buboo and his villagers all cried all night long.Buboo decided to live with his villagers again.He thought it would be fun with them even if he can't have delicious meals and fun parties.His body was still fat, but he spent happy days with his friends after that
Ship to a US address. The cost to ship 1.8 lb within the US is approximately $10.01. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 10th or it will be removed from your account and properly discarded.
アメリカへの発送。1.8 パウンド(までの範囲で)のアメリカ国内への送料は約 10.01ドルです。この選択肢をお使いになる場合は、不備のない住所と電話番号をお知らせください。売り手への返品。返品の方針と手続きをを売り手に問い合わせ、支払い済みの発送用ラベルを依頼してください。返品処理には、支払い済みラベルの準備、お客様のアカウントからの該当する商品の削除、配送業者への手配等のため、7ドルの手数料がかかります。廃棄商品の処置について、お客様のご希望を8月10日までにお知らせください。お知らせのない場合はお客様のアカウントから商品は削除され、正規の方法で廃棄されます。
Aについてお伺いしたいです。管理画面では16個と表示されていますが、18個の間違いではないですか?確認をお願いします。
I would like to ask you a question about A.I can see 16 in the control window, but I guess it should be 18.Could you check it ?
A lack of responsibility is what lies at the root of the phenomenon of waste. And the problem behind this is society’s inability to manage consumerism. The exhibition invites artists to turn their attention to these topics and to propose initiatives that aim to safeguard our interior and exterior worlds. The project involves four different areas of interest:Environment: the environmental associations participating in the event will hold information workshops and video lessons for schools with the main objective of making pupils and their families aware of themes regarding eco-sustainability.
ごみを出してしまうことの根幹にあるのは、責任感の欠如である。そしてこのことは、裏を返せば社会全体が消費をコントロールできないという問題にもつながる。今回の展示は、アーティストたちがこういった話題に注目し、私たちの内的・外的な世界を守るという目的に向かって最初の取っ掛かりとなるような提案をしてくれるよう促すものだ。プロジェクトはその関連するエリアごとに4つに分けられている。環境:イベントに参加している環境団体は、小中学生やその家族にエコの維持というテーマに関心を持ってもらえるよう、学校向けの情報講座やビデオレッスンを開講する予定である。
Gumi and Shinsei Bank Launch Fund for Game Devs in China and SingaporeTokyo-based social game developer Gumi announced Monday that it has partnered with Shinsei Bank and set up a fund for investing in game developers in mainland China and Singapore. Japan’s economic daily Nikkei reports the fund is expected to invest in developers who are aiming at developing apps and games for consumers in North America. During the next two years, the two companies intend to invest in 10 to 15 companies, with about 10-30 million yen ($125,000 to $375,000) for each investment. Gumi is investing 50 million yen and Shinsei contributes 300 million yen ($3.75 million) to the fund.
東京を基点とするソーシャルゲーム開発会社のグミは、新生銀行をパートナーとして中国本土とシンガポールのゲーム開発のための資金を調達すると月曜に発表した。日本の経済紙である日経によれば、資金は北アメリカのコンシューマー向けのアプリケーションやゲームを開発することを目的としたディベロッパーに投資することを目的にしているという。次年度からの2年間で、グミと新生銀行は10から15社に対し、約1~3千万円(12万5千ドル~37万5千ドル)を各社に投資する予定。グミは5千万円を、新生銀行は3億円(375万ドル)を資金として投入する。
Gumi established their local subsidiary in Singapore in April, and appointed David Ng Meng Wah as the president. He previously served as an executive at Electric Arts APAC and Malay conglomerate Dijaya.The company’s CEO/founder Hironao Kunimitsu tells us he aspires to make his venture into a top social developer in the world gaming market, and the investment is one of their strategies to obtain high potential game titles and talented resources from the region.
グミは4月にシンガポールに作られた現地子会社で、David Ng Meng Wah を社長に任命した。David Ng Meng Wah は、Electric Arts APAC 及び Malay の複合会社 Dijaya で重役を前任している。同社の創業者であり、CEOである くにみつひろなお氏は、同氏のベンチャーが世界のゲーム市場において優秀なソーシャル関連開発企業となることを目指しており、(今回の)投資は人気を獲得する可能性の高いゲームタイトルと有能なリソースを各国で取得するという両社の戦略の1つであると語っている。
Shinsei Bank was originally founded almost 60 years ago as a LTCB (Long-term Credit Bank of Japan) but went bankrupt and was nationalized in 1998. Then it was privatized and taken over by US-based private equity firm Ripplewood in 2000, and now most of its shareholders are institutional non-Japan investors.
新生銀行は、元々は約60年前に創業された長期信用銀行であったが、経営破綻して1998年に国有化された。その後民営化され、2000年にアメリカに拠点を置く非公開投資会社の Ripplewood によって吸収合併され、現在の株主の大半は日本以外の機関投資家である。
I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.
来週 BB33 パターがまた入荷予定ですが、それは新品同様の状態ではありますが、未使用の新品ではなく、送料込みで 255 ドルでお売りできます。こんにちは。メールをありがとう。申し訳ないけど 8.2 になるとは思えない。フジのウェブサイトをみたら、一番高くても7.2 って書いてあったよ。8.2 だというのを見たというなら、それはきっとツアー仕様かなんかだと思う。フジクラのアカウントがあるので、フジクラのサイトで売ってるものは入手できる。何か手助けできることがあれば知らせてほしい。Wilson 製品も Dunlop 製品も在庫がない。ハイエンドのものか、ツアー用のものだけを扱っている。ツアー仕様モデルの Motore Speeder 8.2 はまだ入手できない。それは黒色仕上げの Motore Speeder VC 8.2 としてだけ出てくるはずで、 S か X が入手できるようになると思う。そのタイプのシャフトは送料込みで 240 ドルにできるよ。
I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I received your missing wedge shaft friday. Will send to you today.Best I could do is 425 each. these will be the last ones and I only have a few 10.5s left. No 9s, they are all gone. I will mark them on the heads, you want me to send them to you also?I have hubrids in stock, but not tour issue heads. I can certainly build a custom hybrid with Miyazaki Tour Issu Shaft, or others. Let me know if I can help. Send to you? is that what you mean?
ヘッドについては分かるようにしておきますが、それも送って欲しいですか?探しているというウェッジのシャフトは金曜に届いています。今日送りますね。値段については、各425というのが私にできる最安値になります。というのはそれが残っている最後のもので、10.5sについては数本しか残っていないからです。No.9s は全て売れてしまいました。ヘッドについては分かるようにしておきますが、それも送って欲しいですか?hubrids は在庫がありますが、 tour issue のヘッドは在庫がありません。私の方でカスタムメイドの hybrid Miyazaki Tour Issu シャフトやそれ以外のものも作ることができますので、ご用命があればお知らせください。発送しますか? それがご希望でしょうか?
Might I presume you by mistake, put the decimal pointin the incorrect place . . . and instead of $231 USD . . .and the actual price with shipping is $23.10 USD ! ? !(I believe my number is correct, as I already have oneof each of these, and know the general pricing costs.My goal is to use a 2nd copy of each as friends gifts.)If you agree - I will be happy to put the bill on PayPal.
おそらく間違いだと思うのですが、小数点の位置が違っていませんか?$231 米ドルではなく、送料込みで米ドル $23.10 ではないかと思うのですが。(私の数字で間違いないと思います。というのはすでに私は同じものを持っていて、一般的な価格を知っているからです。今回は、友達へのプレゼント用に2つ目を使おうと思っています。)もし私の指摘どおりであれば、PayPal の口座に喜んでお支払いします。
Hey man, let me know if you want this if not i am going to throw it up on ebay. No spec sticker or wrapper but i do have a head cover for it. I'm usually the cheapest in the us for authentic project x. What are you used to paying?.355 taper do not know butt size but would imagine .600Titleist irons assembled would run $115 each cant get just heads.Name brand irosn are hard there is no money to be made. I can get yo uany shafts and Japanese heads like Chikara and MIura and others but name brands are not money at all.
やあ、これが欲しいなら知らせて欲しい。連絡がなければeBayで売っちまうから。最初に付いてた仕様シールや梱包カバーはないが、ヘッドはあるから安心してくれ。ヘッドのカバーはある。俺は本格的なプロジェクト x の売り手としてはアメリカではたいてい一番安いよ。いつもどれくらい払ってる?テーパー角は355、サイズはよく分からないが、だいたい600だと思ってくれ。タイトリストアイアンの部品は115ドル相当で、どれもヘッドがない。有名ブランドのアイアンは手に入れにくく、もうけになりにくい。他のどんなシャフトだとか、チカラやMluraといった日本製ヘッドは手に入れられる。他の有名ブランドはなかなか厳しいね。
I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.
注文を FedEx アカウント経由で送る場合の利点と経費削減についてもう少し詳しくお伝えしたいと思います。私どもは毎日大量の商品を配送しているため、FedEx からかなり良い割引き率(一般に提示されている費用のおよそ半額)を使わせてもらえるようになっています。私どもは、そこで得られる割引額をあなたにお返しできるようにしているのです!残念ながら送料の問い合わせや見積もりは、FedEx が送料を計上しないため、商品が発送されてから約 4~6週後に明細を入手までは行うことはできません。
If your account is not currently set up to ship on our FedEx account and would like to be, please let me know and I will be happy to update your acocunt. Please also let me know if you have any questions about any of this information.
まだ発送に使用するための FedEx アカウントを準備されておらず、アカウントをご利用になりたい場合はご連絡ください。喜んでアカウントを更新するお手伝いをさせていただきます。また、何かこの件に関してご質問があればお知らせください。
Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.
一般に私のお客様で商品を日本向けに送られている方は、請求額の20%から30%の間の送料をお支払いされているようですが、これは商品の寸法と重さによって変わってきます。あくまで私個人の印象ですので、これが見積もりを保障するものではありません。私の日本のお客様で FedEx アカウントをお使いの方々は、お取引の結果にご満足いただいています。ですが、先に正確な費用をどうしてもお知りになりたい場合、お力添えすることはできません。FedEx アカウントを使っての発想に不安を感じられるようでしたら、在庫のある商品でテスト注文をして、どのように処理が進むかをご確認いただくことをお勧めいたします。
Just Thinking Women Are Nearby Makes Men DumberIf you often find yourself stuck for words in the presence of women, don't beat yourself up; we've all been there. But it turns out it's not you, it's science! Merely thinking about the presence of women makes men stupid.A study from Radboud University in the Netherlands suggests that men start faltering and exhibit a decline in mental performance as soon as they anticipate interacting with women. Interestingly, though, women face no such problems.To work that out, the researchers used something called a Stroop test—a psychological method to work out how well we process competing information.
女性が近くにいると思うだけで、男はダメになってしまう女性がいる場で言葉に詰まることが多いというあなた、自分を責めないでください。みんな似たようなものです。でも、原因はあなたにあるのではないと科学的に分かったのです!単に女性がその場にいると考えるだけで男はダメになるのです。オランダの Radboud大学での研究によると、男性は女性と関わりを持つと分かるやいなや、口ごもったり精神的に後ろ向きな状態を表すことが分かったそうです。面白いことに、女性にはそういった問題は起きないようです。この状態に対応するため、研究者たちはストループテストと呼ぶ方法―私たちがいかにうまく競合する情報を処理するかを調べる精神的な手法―を使いました。
They carried out the tests both before and after a lip-reading exercise each participant performed via webcam. The participants couldn't see anyone during the lip-reading test—but were asked to mouth words to a supposed observer of either the same or opposite sex who was watching then.The result? Females scored the same before and after the lip-reading; men who thought they were being watched by a woman performed far worse. So, despite no direct interaction with a female, their cognitive ability dropped significantly.They confirmed the results with another study. This time, participants were merely told they would be performing the same lip-reading exercise.
web カメラを用いて、参加者が唇の動きで言葉を読み取る練習をする前後の結果を調べました。参加者は読唇テストを行う間は誰にも会いませんが、後で指定された観察者に向けて口の動きで言葉を示すように指示されました。観察者は同性または異性であり、参加者の様子を見ています。結果はいかに? 女性は読唇の前後で結果は変わりませんでした。しかし、女性に見られていると思った男性のテスト結果はかなり悪くなりました。つまり、直接の交流の有無にかかわらず、男性の認識能力は非常に低下したというわけです。研究者たちはこの結果を別の方法でも確認しました。今度は、参加者は同じ読唇の練習をするとは全く告げられません。