Conyacサービス終了のお知らせ

keromoo 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
San Jose
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
keromoo 英語 → 日本語
原文

Ship to a US address. The cost to ship 1.8 lb within the US is approximately $10.01. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 10th or it will be removed from your account and properly discarded.

翻訳

アメリカへの発送。1.8 パウンド(までの範囲で)のアメリカ国内への送料は約 10.01ドルです。この選択肢をお使いになる場合は、不備のない住所と電話番号をお知らせください。
売り手への返品。返品の方針と手続きをを売り手に問い合わせ、支払い済みの発送用ラベルを依頼してください。返品処理には、支払い済みラベルの準備、お客様のアカウントからの該当する商品の削除、配送業者への手配等のため、7ドルの手数料がかかります。
廃棄

商品の処置について、お客様のご希望を8月10日までにお知らせください。お知らせのない場合はお客様のアカウントから商品は削除され、正規の方法で廃棄されます。

keromoo 英語 → 日本語
原文

I'm going to have another BB 33 putter next week but it's mint condition not new and I can give you $255 shipped.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered.

if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.

I don't have any Wilson or Dunlop products. I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.

翻訳

来週 BB33 パターがまた入荷予定ですが、それは新品同様の状態ではありますが、未使用の新品ではなく、送料込みで 255 ドルでお売りできます。

こんにちは。メールをありがとう。申し訳ないけど 8.2 になるとは思えない。フジのウェブサイトをみたら、一番高くても7.2 って書いてあったよ。

8.2 だというのを見たというなら、それはきっとツアー仕様かなんかだと思う。フジクラのアカウントがあるので、フジクラのサイトで売ってるものは入手できる。何か手助けできることがあれば知らせてほしい。

Wilson 製品も Dunlop 製品も在庫がない。ハイエンドのものか、ツアー用のものだけを扱っている。ツアー仕様モデルの Motore Speeder 8.2 はまだ入手できない。それは黒色仕上げの Motore Speeder VC 8.2 としてだけ出てくるはずで、 S か X が入手できるようになると思う。そのタイプのシャフトは送料込みで 240 ドルにできるよ。

keromoo 英語 → 日本語
原文

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

翻訳

一般に私のお客様で商品を日本向けに送られている方は、請求額の20%から30%の間の送料をお支払いされているようですが、これは商品の寸法と重さによって変わってきます。あくまで私個人の印象ですので、これが見積もりを保障するものではありません。

私の日本のお客様で FedEx アカウントをお使いの方々は、お取引の結果にご満足いただいています。ですが、先に正確な費用をどうしてもお知りになりたい場合、お力添えすることはできません。FedEx アカウントを使っての発想に不安を感じられるようでしたら、在庫のある商品でテスト注文をして、どのように処理が進むかをご確認いただくことをお勧めいたします。

keromoo 英語 → 日本語
原文

Just Thinking Women Are Nearby Makes Men Dumber
If you often find yourself stuck for words in the presence of women, don't beat yourself up; we've all been there. But it turns out it's not you, it's science! Merely thinking about the presence of women makes men stupid.
A study from Radboud University in the Netherlands suggests that men start faltering and exhibit a decline in mental performance as soon as they anticipate interacting with women. Interestingly, though, women face no such problems.
To work that out, the researchers used something called a Stroop test—a psychological method to work out how well we process competing information.

翻訳

女性が近くにいると思うだけで、男はダメになってしまう
女性がいる場で言葉に詰まることが多いというあなた、自分を責めないでください。みんな似たようなものです。
でも、原因はあなたにあるのではないと科学的に分かったのです!単に女性がその場にいると考えるだけで男はダメになるのです。オランダの Radboud大学での研究によると、男性は女性と関わりを持つと分かるやいなや、口ごもったり精神的に後ろ向きな状態を表すことが分かったそうです。面白いことに、女性にはそういった問題は起きないようです。
この状態に対応するため、研究者たちはストループテストと呼ぶ方法―私たちがいかにうまく競合する情報を処理するかを調べる精神的な手法―を使いました。

keromoo 英語 → 日本語
原文

They carried out the tests both before and after a lip-reading exercise each participant performed via webcam. The participants couldn't see anyone during the lip-reading test—but were asked to mouth words to a supposed observer of either the same or opposite sex who was watching then.
The result? Females scored the same before and after the lip-reading; men who thought they were being watched by a woman performed far worse. So, despite no direct interaction with a female, their cognitive ability dropped significantly.
They confirmed the results with another study. This time, participants were merely told they would be performing the same lip-reading exercise.

翻訳

web カメラを用いて、参加者が唇の動きで言葉を読み取る練習をする前後の結果を調べました。
参加者は読唇テストを行う間は誰にも会いませんが、後で指定された観察者に向けて口の動きで言葉を示すように指示されました。観察者は同性または異性であり、参加者の様子を見ています。
結果はいかに? 女性は読唇の前後で結果は変わりませんでした。しかし、女性に見られていると思った男性のテスト結果はかなり悪くなりました。つまり、直接の交流の有無にかかわらず、男性の認識能力は非常に低下したというわけです。
研究者たちはこの結果を別の方法でも確認しました。今度は、参加者は同じ読唇の練習をするとは全く告げられません。