Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 48-1 ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りを行っている間、彼はすさまじく負けず嫌いで、勝つことに熱中していた。そのため彼を敵に回したら大変...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん wktn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:40:01 閲覧 1020回
残り時間: 終了

PAGE 48-1
Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft's helm, and addicted to winning. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this, talking openly about crushing the competition. He took no prisoners, and marketed the company's products aggressively.

PAGE 50-3
'We've bought a lot of small companies, and I'd say that's been vital to us', he noted. 'These are companies that on their own probably wouldn't have made it, but when their abilities are combined with ours, both of us were able to create a much better set of product than we could have otherwise.'

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 07:05:59に投稿されました
PAGE 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りを行っている間、彼はすさまじく負けず嫌いで、勝つことに熱中していた。そのため彼を敵に回したら大変なことになった。これに関してはゲイツ自身、競争相手を屈服させてきたことを率直に認めている。彼は情け容赦なく、自社の製品の売り込みには障害をものともしなかった。

PAGE 50-3
「私たちは小さな会社をたくさん買収したが、それは私たちにとって不可欠だったからだ」と彼は述べている。「そういう会社はおそらく自力では立ち行かなくなっていたと思うが、その会社が可能にしていることを私たちの会社の製品と組み合わせれば、どちらの会社も単体でいるよりもずっといい製品を作り出せた。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 07:55:56に投稿されました
ページ 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りの任に当たった在職期間中、彼は熾烈な競争相手であり、勝ちにこだわり続けた。その経験が彼を非常にタフな競争相手として鍛え上げた。彼はこのことを率直に認め、競争相手を打ち負かしたことについて公然と語った。彼は捕虜を取らず、積極的に同社の製品を販売した。

ページ 50-3
「我々は多数の小さな企業を買収した。それが我々にとって不可欠だったと言える」と彼は述べた。「これらの企業が自力ではおそらくなし得なかったことが、彼らの能力が我々と組み合わさったときに、我々のどちらもが単独で作り得た製品よりも、より優れた一連の製品を作ることができた企業でした」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。