Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん peppi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 11:11:27 閲覧 821回
残り時間: 終了

When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 11:43:00に投稿されました
未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在も理想のリーダーの象徴である。彼は、マイクロソフトのある者たちにとって神がかった、ほとんど伝説的な存在だった(彼がビジネスから退いたにもかかわらず、彼はいまだに多くの人にとってそういう存在であり続けている)のだが、一方で彼は業界の人々にはアーキテクトとして捉えられていた。どちらの見方もその程度として桁外れであることは間違いないが、ここでは特に彼の影響がいかに強力であったかということに注目したい。(市場独占力を乱用したと祭り上げられたいろいろな論争があったため、1970年代にIBMも同じように独占禁止法調査のターゲットであったことを忘れがちである。しかし、記憶は薄れるものだ。今ではマイクロソフトに比較して、IBMを気高い存在だと捉える人もいるくらいである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
peppi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 11:44:36に投稿されました
将来に関しては、彼らは"それを得る"、そして我々は得ない。

技術的に明晰で知的にエリート主義なゲイツは、来たるべきリーダーの兆候であった、そして現在もそうである。マイクロソフトの人間にとって、ある者にとっては反キリスト教主義者であったが、ある者にとっては彼は神秘的であり、宗教的な人物であった(ビジネスから退いたにもかかわらず、多くの人々にとって未だに)。

どちらの見方もひどいものであるが、彼の影響力がどれほど巨大であるかを明確に示している。
(嫌疑のかかっている独占力の濫用についての騒ぎは全て、1970年代にIBMが[マイクロソフトと]同じく独占禁止調査の標的であったことをもってすれば、簡単に忘れてしまえるものである)

それでも、記憶は薄れていく。

マイクロソフトと比べると、一部の人々はBig Blue[IBMを指す]をほぼ聖人のようだと考えてきた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。