[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE xii-2 だが、ゲイツが最後にオフィスで一日を過ごした日について書いているように、マイクロソフトは常に彼の人生の一部であることに疑いの余地も...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:21:59 閲覧 854回
残り時間: 終了

PAGE xii-2
There is no question though that Microsoft will always be a part of Gates' life, as he noted when logging off on his final full-time day in the office: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 04:47:45に投稿されました
PAGE xii-2
だが、ゲイツが最後にオフィスで一日を過ごした日について書いているように、マイクロソフトは常に彼の人生の一部であることに疑いの余地もない。彼の記述はこのようになっている。「今後の人生においても、私がマイクロソフトについて、そしてその素晴らしいビジネスについて考えない日は一日もないだろう。そしてこれからも私にできることはいつでも手伝いたいと思っている。私の人生の中心にマイクロソフトがあること、そしてそれがとても楽しいものであることに感謝している。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 08:38:59に投稿されました
ページ xii-2
マイクロソフトがいつもゲイツの人生の一部であり続けることは間違いない。ゲイツもオフィスでのフルタイム勤務最終日にこう言っている。「マイクロソフトとマイクロソフトがやっていることを考えない日はこないだろう。そして助けたいといつも思う。ありがとう、人生の中心にしてくれて、たくさんの楽しさを与えてくれて。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。