Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に来たときにはいつでも歓迎するよ。ドバイには仕事で行ったことがあるけど、サウジにもぜひ行ってみたいと思っています。また日本の商品で気になるものがあれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は keromoo さん chipange さん juntotime さん [削除済みユーザ] さん wktn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/11 09:32:25 閲覧 7166回
残り時間: 終了

日本に来たときにはいつでも歓迎するよ。ドバイには仕事で行ったことがあるけど、サウジにもぜひ行ってみたいと思っています。また日本の商品で気になるものがあればいつでも送るから連絡してね。
商品の状態にも問題がなさそうでほっとしたよ。これまでカシオの商品を扱ってきてこんなトラブルは始めてです。
もし商品にトラブルが発生したら私に連絡してね。往復の送料だけ負担してくれたら日本で3年間の無償修理を提供します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 09:52:14に投稿されました
Don't hesitate to call me when you come to Japan. You are always welcomed. I have been to Dubai before on business. I have been wanting to visit Saudi Arabia someday. Please let me know if you want something available in Japan. I can send one to you. I am glad that the item is in a good condition. Since I started selling Casio products, this is the first trouble I have ever experienced. If you find any trouble in the item, please let me know. I will give you three-year-long warranty if you pay the round-trip shipping fee.
wktn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 09:52:29に投稿されました
You are always welcome so please let me know when you came to Japan. I have visited Dubai on business, but I would like to go to Saudi someday. Contact me anytime if you have any Japanese products which grab you attention. I'll send it to you.
I was so relieved to hear that the product have no problem. It was the first time ever in my long career delivering Casio products.
Let me know If you encounter any trouble with the product. I will provide free repairs for three years in Japan with just shipping and round trip fee on your side.

昨年は本当に忙しかったけど、ひさしぶりに家族との時間を過ごすことができました。12月の睡眠時間は平均5時間だったからね。あと、採用が難しいようであれば以前のようにあなたに作業を進めてもらいたいと考えています。あなたの仕事を進めるスピードは非常に早いので、まずは4ドルから4.5ドルに報酬を引き上げたいと思うけどどう思う?
チームビルディングを通じてさらにスピードアップができた場合には、5.2ドルのオファーがあることも覚えておいてね。
あなたの活躍を心から期待しています。

keromoo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:07:51に投稿されました
I was so busy last year, but I could spend time with my family in quite a while. My goodness, my average sleeping hours in December was 5. And, I would like you to work on as before if it is difficult to hire a new person. What do you think about raising up from $4 to $4.5 first, as you work very fast ? Please remember that we can offer you $5.2 if you can work faster by contributing to your team.
I am looking forward to your success from the bottom of my heart.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:17:46に投稿されました
I was busy last year, but I could have a time to spend time with my family. I only slept five hours on average in December. If you have a difficulty in hiring an employee, I would like you to work as you used to do. You are very talented and can finish your job fast, so I am willing to increase your salary to 4.5 dollars from 4 dollars. What do you say to this offer? And more, if you have achieved more speedup through teambuilding, we will offer you 5.2 dollars. I am wishing you a great success in your work from my bottom of my heart.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:03:48に投稿されました
I had been busy last year, but finally I could spend much time with my family. In the last December I could slept only for 5 hours in average. By the way, if I can't employ new workers, I'd like you to do the tasks continuously. You always complete the tasks so quickly that I'm considering to raise your payment from $4 to $4.5. What do you think about it?
If you manage to complete more tasks through building the team, I'm willing to raise it to $5.2.
I honestly hope your great succes.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:05:28に投稿されました
I was so busy last year. But I'm enjoying a relaxed time now together with my family. I only slept an average of 5 hours a day in December. If it's difficult to find a new employee, I'm thinking about asking you to do some work just like before. You work pretty fast; therefore, I think I can give you a raise from $4 to $4.50. What do you think? If you can increase the speed even more through team-building, I can offer you $5.20, so remember that. Wishing your a success from bottom of my heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。